|
|
# Translation of kbattleship.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kbattleship.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
msgstr " Гравець 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
msgstr " Гравець 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готовий"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
msgstr "&З'єднатись з сервером..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
msgstr "&Запустити сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
msgstr "&Один гравець..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
msgstr "&Інформація про ворога"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути звук"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
msgstr "&Показувати ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Сховати ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
msgstr "Відсилаю повідомлення..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
msgstr "&Один гравець"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
msgstr "Ви перемогли у грі :)"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
msgstr "Перезапустити гру?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Не перезапускати"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
msgstr "Очікується постріл ворога..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
msgstr "Ворог від'єднався."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
msgstr "&З'єднатись з сервером"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
msgstr "&Запустити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
msgstr "&Гра з комп'ютером"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
msgstr "Очікування поки комп'ютер почне гру..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
msgstr "Очікування поки інший гравець розмістить кораблі..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
msgstr "Очікування поки інший гравець почне гру..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
msgstr "Пострілів"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "Влучило"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
msgstr "У воду"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Завантаження вікна з'єднання с сервером..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
msgstr "Клієнт бажає почати гру з початку. Ви згодні?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
msgstr "Дозволити перезапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
msgstr "Заборонити перезапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розташуйте, будь ласка, кораблі. Використовуйте \"Shift\", щоб розташувати "
|
|
|
"корабель вертикально."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
msgstr "Ви хочете надіслати запит, на нову гру, до сервера?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
msgstr "Попросити перезапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
msgstr "Не просити"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
msgstr "Очікування на відповідь..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Завантаження вікна запуску сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
msgstr "&Зупинити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
msgstr "Очікування на гравця..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
msgstr "Адреса URL, яку передано до TDE Battleship \"%1\", не є чинною"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса URL, яку передано до TDE Battleship \"%1\", не виглядає як гра "
|
|
|
"Battleship."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
msgstr "&Від'єднатися від сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Почати гру"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
msgstr "Прізвисько:"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
msgstr "&Зупинити гру"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
msgstr "Очікування поки комп'ютер розташує кораблі..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
msgstr "Ворог вже зробив постріл. Тепер ваша черга стріляти."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
msgstr "Ви програли. :("
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося прив'язатися до локального порту \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Перевірте, чи не виконується ще один процес гри, та\n"
|
|
|
"чи інша програма не використовує цей порт."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
msgstr "З'єднання розірвано!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "З'єднатись з сервером"
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
msgstr "Морський бій"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
msgstr "Аналог відомої гри Морський бій для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Загублено з'єднання з клієнтом. Гру буде завершено."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ворог було розірвав зв'язок. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не сумісна "
|
|
|
"з версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
msgstr "Ви програли :("
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зв'язок з клієнтом розірвано. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не "
|
|
|
"сумісна з версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
msgstr "Гравець приєднався. Почнемо..."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
msgstr "Ви можете зробити постріл зараз."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
msgstr "Віддаленою машиною було відмовлено в встановлені з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти вузол з такою назвою."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка; Номер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Загублено з'єднання з сервером. Гру буде завершено."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
msgstr "Запустити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
msgstr "Ви не можете розташувати корабель тут."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
"port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса URL сервера для з'єднання. У вигляді kbattleship://вузол:порт/ або "
|
|
|
"вузол:порт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Засновник проекту, розробка графічного інтерфейсу, Клієнт/Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Написав діалоги, Клієнт/Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Комп'ютерний гравець"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
msgstr "Графіка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
msgstr "Підтримка різних мов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Різні покращення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
msgstr "Різні покращення та виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
msgstr "Виправлення помилок та зміна структури коду"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
msgstr "Пошук DNS-SD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
"them!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено зображень Морського бою на вашому комп'ютері. Гра не може "
|
|
|
"працювати без них!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
msgstr "Вікно розмови"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
msgstr "Введіть тут повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Відіслати"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
msgstr "Розмова:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "&Прізвисько:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
msgstr "Введіть ім'я, яке буде ототожнено з вами у грі"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
msgstr "Ігри в локальній мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "Виберіть порт до якого приєднуватися"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про ворога"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор клієнта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
msgstr "Інформація про клієнта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
msgstr "ВК"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
msgstr "Версія клієнта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
msgstr "Версія протоколу:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
msgstr "ВП"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
msgstr "ІК"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
msgstr "&Назва гри:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
msgstr "Виберіть порт на якому сервер буде очікувати на з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
msgstr "Показує всі постріли"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
msgstr "Показує всі постріли, що влучили"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
msgstr "Показує всі постріли, що потрапили у воду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Запустити сервер"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Назва гри:"
|