You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kbattleship.po

532 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kbattleship.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kbattleship.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Гравець 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Гравець 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&З'єднатись з сервером..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Запустити сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Один гравець..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Інформація про ворога"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Ввімкнути звук"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Показувати ґратку"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сховати ґратку"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Відсилаю повідомлення..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Один гравець"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Ви перемогли у грі :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Перезапустити гру?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не перезапускати"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Очікується постріл ворога..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Ворог від'єднався."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&З'єднатись з сервером"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Запустити сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Гра з комп'ютером"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Очікування поки комп'ютер почне гру..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Очікування поки інший гравець розмістить кораблі..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Очікування поки інший гравець почне гру..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Пострілів"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Влучило"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "У воду"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Завантаження вікна з'єднання с сервером..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клієнт бажає почати гру з початку. Ви згодні?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Дозволити перезапуск"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Заборонити перезапуск"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Розташуйте, будь ласка, кораблі. Використовуйте \"Shift\", щоб розташувати "
"корабель вертикально."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Ви хочете надіслати запит, на нову гру, до сервера?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Попросити перезапуск"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не просити"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Очікування на відповідь..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Завантаження вікна запуску сервера..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Зупинити сервер"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Очікування на гравця..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Адреса URL, яку передано до TDE Battleship \"%1\", не є чинною"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Адреса URL, яку передано до TDE Battleship \"%1\", не виглядає як гра "
"Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Від'єднатися від сервера"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Прізвисько:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Зупинити гру"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Очікування поки комп'ютер розташує кораблі..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Ворог вже зробив постріл. Тепер ваша черга стріляти."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Ви програли. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Не вдалося прив'язатися до локального порту \"%1\"\n"
"\n"
"Перевірте, чи не виконується ще один процес гри, та\n"
"чи інша програма не використовує цей порт."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "З'єднання розірвано!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Морський бій"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Аналог відомої гри Морський бій для TDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Загублено з'єднання з клієнтом. Гру буде завершено."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Ворог було розірвав зв'язок. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не сумісна "
"з версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Ви програли :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Зв'язок з клієнтом розірвано. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не "
"сумісна з версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Гравець приєднався. Почнемо..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Ви можете зробити постріл зараз."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Віддаленою машиною було відмовлено в встановлені з'єднання."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Не вдалося знайти вузол з такою назвою."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Невідома помилка; Номер: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Загублено з'єднання з сервером. Гру буде завершено."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Запустити сервер"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Ви не можете розташувати корабель тут."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Адреса URL сервера для з'єднання. У вигляді kbattleship://вузол:порт/ або "
"вузол:порт"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Засновник проекту, розробка графічного інтерфейсу, Клієнт/Сервер"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Написав діалоги, Клієнт/Сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Комп'ютерний гравець"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "Графіка"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Підтримка різних мов"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Різні покращення"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Різні покращення та виправлення помилок"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Виправлення помилок та зміна структури коду"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Пошук DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Не знайдено зображень Морського бою на вашому комп'ютері. Гра не може "
"працювати без них!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Вікно розмови"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Введіть тут повідомлення"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати повідомлення"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Розмова:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прізвисько:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Введіть ім'я, яке буде ототожнено з вами у грі"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Ігри в локальній мережі:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Виберіть порт до якого приєднуватися"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Інформація про ворога"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Ідентифікатор клієнта:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Інформація про клієнта:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "ВК"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Версія клієнта:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Версія протоколу:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "ВП"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "ІК"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Назва гри:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Виберіть порт на якому сервер буде очікувати на з'єднання"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Показує всі постріли"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Показує всі постріли, що влучили"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Показує всі постріли, що потрапили у воду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Запустити сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Назва гри:"