You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kpercentage.po

324 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to Ukrainian
# Translation of kpercentage.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітаємо!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Механічна помилка!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Чудесно!\n"
"Ви виконали\n"
"всі вправи!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Кількість завдань:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Виберіть тип вправ:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &від ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% від &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% в&ід x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Дуже важкий"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вирахування числа, від якого відраховані відсотки"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вирахування відсотку"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вирахування значення відсотків"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Декілька типів вправ наугад"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Вкажіть кількість вправ від 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Виберіть рівень трудності."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Закрити KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Отримати допомогу."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування числа, від якого відраховані "
"відсотки."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування відсотку."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування значення відсотків."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування одного з пропущених значень."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Тут можна вказати кількість вправ від 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Виберіть один з рівнів <i>легкий</i>, <i>середній</i> і <i>дуже важкий</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % від "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Завдання MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Ви отримали MM з MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Кількість виконаних вправ"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Відношення правильних до неправильних відповідей"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Перевірте вашу відповідь"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад до головного вікна"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Ви виконали %1 з %2 вправ."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вправа %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правильно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"неправильно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Програма для вдосконалення навичок вираховування відсотків"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодування, кодування і ще раз кодування"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодування і скрипт sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодування і створення Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Перевірка правопису і мова"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чистка і зневадження коду"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Піктограма SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правильний вибір!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Молодець!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Досить добре!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Добре!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правильно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Так!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Відмінно!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добра робота!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Помилка!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Не правильно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Подумайте ще раз!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "На жаль, ні!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Хибно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Спробуйте знов!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ой, ні!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Це не правильно!"