You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/keduca.po

759 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of keduca.po to Ukrainian
# Translation of keduca.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of keduca.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Відкрити &галерею..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Відкрити файл Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Компонент KEduca KParts"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Різні параметри"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Показувати результати відповіді після натискання далі"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Показувати результати після закінчення тесту"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Показувати питання у випадковому порядку"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Почати тест"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Далі >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Зберегти результати..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Зберегти результати як"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати його?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Помилка збереження."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Питання %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Бали"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Ви маєте %1 сек. для відповіді на це питання.\n"
"\n"
"Натисніть \"Гаразд\", коли ви готові."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Вірні питання"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Невірні питання"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Всього балів"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Бали за правильні відповіді"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Балів за неправильні відповіді"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Всього часу"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Час в тестах"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Відповідь: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Вірна відповідь: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ваша відповідь: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v залишилось секунд"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Тести та екзамени у формах"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Файл для звантаження"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Супровід 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Різні виправлення на чистка"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Змінити питання"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Додати питання"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Вірно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Невірно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Опис і правила проекту."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Типове зображення:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-сторінка:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Комп'ютери"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест з балами за питання"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест з балами за відповідь"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Показ слайдів"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Екзамен"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологічний тест"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Найскладніший"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Інформація про документ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Ласкаво просимо до KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Додайте новий тест через меню \"Правка\" або вибравши одну з піктограм вище."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Зображення питання"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Бал за питання"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунд</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Підказка"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснення"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Зберегти документ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Стиснути файл"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Зберегти документ як"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Якщо ви хочете зробити цей документ спільним, то краще скопіювати зображення "
"до тієї самої теки що й документи.\n"
"Хочете скопіювати зображення?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Скопіювати зображення"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"\n"
"Вам потрібно заповнити інформацію про документ\n"
"(потрібен тільки опис)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Закінчити інформацію про документ..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"\n"
"Вам потрібно вставити питання."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Вставити питання"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Ви маєте вказати файл для відкриття!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Побудова (на основі форм) тестів та екзаменів"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Необхідно вказати сервер!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Вікно налаштування KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Показати результати"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Наприкінці тесту"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Після відповіді на кожне питання"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Порядок"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Показувати результати після закінчення тесту"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Питання</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Потрібне тільки питання і тип.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Питання:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Зображення:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Ба&л:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ча&с:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "П&ідказка:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснення:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Відповіді</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Потрібна тільки відповідь і значення.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Відповідь:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Бали:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Інформація</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - початок роботи"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Відкрити і&снуючий документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Відкрити &недавній документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Відкрити в переглядачі галерей Інтернету"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Почати н&овий документ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Додати сервер"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Різні параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редагувати..."