You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/useraccount.po

263 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of useraccount.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/useraccount/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Змінити ваше обличчя"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Вибрати нове обличчя:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Нетипове &зображення..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "Діст&ати зображення..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Нетипове)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Сталася помилка під час завантаження зображення."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка при збереженні зображення:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Збере&гти копію в теці нетипових облич для використання у майбутньому"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Оберіть Зображення"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змінити паро&ль..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Пароль та інформація про користувача"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Редактор обличчя"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Змінювач пароля"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете змінити інформацію про вас, ця інформація буде "
"використовуватися (наприклад) у поштових програмах та текстових процесорах. "
"Змінити пароль можна натиснувши <em>Змінити пароль</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Помилка: допоміжну програму \"tdepasswd\" не знайдено. Ви не матимете "
"можливості змінити ваш пароль."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Введіть, будь ласка, ваш пароль для збереження параметрів:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Ви повинні ввести ваш пароль, щоб змінити інформацію."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Ви повинні ввести правильний пароль."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка, та ваш пароль скоріше за все не було змінено. Повідомлення "
"про помилку:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Сталася помилка при збереженні зображення: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Змінювати своє обличчя не дозволено адміністратором."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1, здається, не є файлом зображення.\n"
"Будь ласка використовуйте файли з цими розширеннями:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Розмір зображень при реєстрації"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Файли типового зображення"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Назва файла для типового зображення користувача"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Зображення при реєстрації користувача"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Клавіша впорядкування для TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип луни пароля"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Організація:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса електронної пошти:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Сервер &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ід. користувача:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Клацніть на цю кнопку, щоб змінити зображення)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "При запиті пароля"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Показувати одну зірку для кожної літери"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Показувати три зірки для кожної літери"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Нічого не показувати"