You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeadmin/kcron.po

697 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcron.po to Ukrainian
# translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of KCron.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Roman Lavriv <romanl@white-star.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kcron/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Roman Lavriv,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,romanl@white-star.com,iip@telus.net"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системний Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Запис пароля для користувача \"%1\" відсутній"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Запис пароля для uid \"%1\" відсутній"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Сталася помилка при поновленні crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "щодня "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "робочі дні "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "щомісяця "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "січень"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "лютий"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "березень"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "квітень"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "травень"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "червень"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "липень"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "серпень"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "вересень"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "жовтень"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "листопад"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "грудень"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "кожні DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT як і DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "О TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " і "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Плановик задач"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"При ініціалізації KCron сталася помилка:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron буде закрито.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю програму, щоб планувати виконання задач у "
"фоновому режимі.\n"
"Для планування нової задачі, клацніть на теці Задачі та виберіть з меню "
"Редагувати/Нова."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Ласкаво просимо до плановика задач"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Зм&інити..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ввімкнено"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Запустити зараз"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Готова."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Заплановані задачі змінено. \n"
"Чи зберігати зміни?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Вирізання в кишеню..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Копіювання в кишеню..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Вставка з кишені..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Додавання нової задачі..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Зміна задачі..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Видалення задачі..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Вимкнення задачі..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Вмикання задачі..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Виконання команди..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Створити нову задачу чи змінну."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Редагувати виділену задачу чи змінну."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Вилучити виділену задачу чи змінну."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Дозволити/заборонити виділену задачу чи змінну."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Виконати виділену задачу зараз."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути пенал."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути смужку стану."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Вимкнений."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Змінити задачу"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Редагувати задачу"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Назва задачі:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Задач немає..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Змінити змінну"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Редагувати змінну"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Немає змінних..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Друкувати crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Параметри cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Друкува&ти crontab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Друкувати &всіх користувачів"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Виконати як:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Програма:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Встановити всі"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Днів місяця"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Днів тижня"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Виконувати щодня"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Будь ласка, введіть наступне, щоб запланувати задачу:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "запустити програму"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "місяці"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "або дні місяця, або дні тижня"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "години"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "хвилини"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Неможливо знайти програму. Будь ласка, введіть ще раз."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Програма не має прапорця виконання. Будь ласка, введіть ще раз."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Тільки локальні чи змонтовані файли може бути виконано з crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Змінна:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Зна&чення:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ігнорувати типовий домашній каталог."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Вивід поштою на зазначений рахунок."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Ігнорувати інтерпретатор по замовчуванню."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Теки для пошуку файлів для виконання."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву змінної."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Будь ласка, введіть значення змінної."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Користувачі/Задачі/Змінні"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Задачі/Змінні"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> на %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Заплановані задачі"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Плановик задач TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Встановити всі"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Без повідомлень"