You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/ktimemon.po

384 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ktimemon.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ktimemon.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 17:57-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Періодичність"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Пейджінг:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Свопінг:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Перемикання &контексту:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Кольори"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Значення nice:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Очікування В/В:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буфери:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "У кешу:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Свопінг:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Взаємодія"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Події мишки"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Пропущено"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Відкриває меню"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Запускає"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
"%2.\n"
"Цей файл потрібен для визначення використання пам'яті.\n"
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
"%2.\n"
"Наступний файл потрібен для визначення поточної системної інформації. "
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Неможливо започаткувати бібліотеку \"kstat\". Ця бібліотека використовується "
"для доступу до інформації ядра. Діагностика:\n"
"%1.\n"
"Ви, можливо, на Solaris працюєте?. Можете написати мені на mueller@kde.org, "
"і я спробую подивитися в чому проблема."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл використання пам'яті \"%1\".\n"
"Діагностика: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Файл використання пам'яті \"%1\", здається, в іншому форматі, ніж "
"очікувалось.\n"
"Можливо ваша версія файлової системи proc несумісна з тими, що "
"підтримуються. Зверніться до розробника на http://bugs.trinitydesktop.org/ і "
"він спробує розібратися."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл використання системи \"%1\".\n"
"Діагностика: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію про систему.\n"
"Системний виклик table(2) повернув помилку для таблиці %1.\n"
"Будь ласка, надішліть лист на mueller@kde.org, і я спробую розібратися, що "
"сталося."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо знайти записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
"Можливо, ви працюєте на нетиповій версії Solaris?\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо прочитати записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Кількість ЦП здається змінилася недавно, або бібліотека \"kstat\" повертає "
"несумісні результати (%1 замість %2 ЦП).\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо прочитати записи статистики пам'яті в бібліотеці \"kstat\". "
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Здається існує проблема в моїй роботі з бібліотекою \"kstat\": знайдено 0 "
"байт фізичної пам'яті!\n"
"Вільної пам'яті %1, наявної пам'яті %2.\n"
"Будь ласка, напишіть мені до mueller@kde.org, і я спробую розібратися."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Перепрошую, не вдається визначити кількість ділянок свопінгу. Діагностика: "
"\"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Сталася нестача пам'яті під час визначення використання свопінгу.\n"
"Була спроба виділити %1 байт пам'яті (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Перепрошую, не вдається визначити використання свопінгу.\n"
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Було зроблено запит інформації для ділянок свопінгу %1, але у відповідь "
"отримано тільки %2 елементи свопінгу.\n"
"KTimeMon спробує продовжити.\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ЦП: %1% простою\n"
"пам'ять: %2 MБ %3% вільно\n"
"простір свопінгу: %4 MБ %5% вільно"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon для TDE\n"
"Супровід - Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Автор - M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Засновано на кодові програми timemon від H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Монітор системи"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Горизонтальні смужки"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Отримано діагностичний вивід з команди нащадка:\n"
"\n"