You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/ark.po

1108 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr> , 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ark/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Bir alt süreç başlatılamadı."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Parola yanlış. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Dosyayı açmak için bir parola girmelisiniz:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Silme işlemi başarısız."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Dosyayı açmak için bir parola girmelisiniz:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Çıkarma işlemi başarısız oldu."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Ekleme işlemi başarısız oldu."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr "Henüz yapılmadı."
#: arch.cpp:432
msgid "The test operation failed."
msgstr "Sınama işlemi başarısız."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Arşiv Biçimini Kapat"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Bu dosyanın türü %1 görünüyor,\n"
"bu nedenle desteklenen bir arşiv değil.\n"
"Devam etmek için lütfen dosyanın \n"
"biçimini seçiniz."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Standart olmayan bir uzantıya sahip olan bir dosya açmak üzeresiniz.\n"
"Ark biçimi %1 olarak algıladı.\n"
"Doğru değilse uygun biçimi seçiniz."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Sıkıştırılmış Dosya"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Tüm Geçerli Arşivler\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
"Uyarı!\n"
"Şifreleme için KGpg kullanmak daha güvenlidir.\n"
"Bu iletişim kutusunu iptal edin veya %1 arşivleyici için parola girin:"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts Bileşeni"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Ark Geliştiricileri"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Dosya &Ekle..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dizin &Ekle..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Aç..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Gözat"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Bi&rlikte aç..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Birlikte Düzenle..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr "&Bütünlüğü test et"
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark'ı Yapılandır..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Göster"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Gizle"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" adlı arşiv değiştirilmiş.\n"
"Kaydetmet istiyor musunuz?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Arşiv kaydedilsin mi?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 indiriliyor..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Toplam: 0 dosya"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 dosya seçildi"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Hatalı sayıda argüman kullanıldı"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Arşive eklenmesi için en az bir dosya belirtmelisiniz."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Disk Alanınız Yetersiz."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Görüntülemeye çalıştığınız dosya çalıştırılabilir bir dosya olabilir. "
"Güvenilmeyen çalıştırılabilir dosyalar sisteminizin güvenliğini tehdit "
"edebilir.\n"
"Dosyayı görüntülemek istediğinizden emin misiniz?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Yine de Çalıştır"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n dosya %1\n"
"%n dosya %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Arşivi Farklı Kaydet"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Lütfen arşivinizi orjinaliyle aynı biçimde saklayın.\n"
"İpucu: Önerilen bir uzantıyı kullanabilirsiniz."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 arşivi açılırken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar açılmayacak, çünkü\n"
"bunlar diskte mevcut:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Bu arşivi açmak için yeterli disk alanı bulunmuyor."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Arşivi açarken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Arşive dosya eklerken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 arşivi mevcut değil."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Bu arşive ulaşmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arşiv zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arşiv Zaten Mevcut"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Üzerine Yazma"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "%1 dizinine yazma izniniz yok"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Yeni Arşiv Oluştur"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Şu anda basit bir sıkıştırılmış dosya üzerinde çalışmaktasınız.\n"
"Bu dosyayı bir arşive dönüştürerek birden fazla dosya içerebilir hale "
"getirmek ister misiniz?\n"
"Yanıtınız evetse, yeni arşiviniz için bir isim seçmelisiniz."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Arşive Dönüştür"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Yapma"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Arşiv oluşturuluyor..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Eklenecek Dosyaları Seçin"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Dosyalar ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Eklenecek Dizinleri Seçin"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dizin ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Seçili birimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Siliniyor..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Açılacak arşiv artık yok."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Açılıyor..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Birlikte düzenle:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Düzenlenirken hata oluştu..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Düzenlenen dosya yeniden ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Dosya görüntülenmek için açılıyor"
#: arkwidget.cpp:1694
msgid "Testing..."
msgstr "Sınanıyor..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr "Sınama başarılı."
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Dahili gösterici bu dosyayı gösteremiyor. Dosyayı harici bir uygulama "
"kullanarak görüntülemek ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Dışarıda Göster"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Gösterme"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 dosya seçildi %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 dosya seçildi %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Bunu şu anki arşive mi eklemek istersiniz yoksa yeni bir arşiv mi açmak "
"istersiniz?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Şu an açık bir arşiv dosyası yok. Bunlar için yenisini açmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Şu an açik bir arşiv yok. Bunlar için yenisini açmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşiv Oluştur"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Oluşturma"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi ya da bozuk arşiv"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Üzgünüm, uygulama %1 sizin (PATH)dizininizde değil.\n"
"Lütfen onu kurun ya da sistem yöneticinize başvurun."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Arşiv oluşturulurken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Arşiv açılıyor..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Bu arşiv salt okunur biçimde. Eğer bunu başka bir isim ile kaydetmek "
"isterseniz, dosya menüsüne gidin ve Farklı Kaydet'i seçin."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 arşivi açılırken bir hata oluştu"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Ekleme"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Dosya Ekleme Ayarlamaları"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Açma"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Açma Ayarlamaları"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Dosyaadı "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " İzinler "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Sahip/Grup "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tarih "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Köprü "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Boyut "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Oran "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Yöntem "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Sürüm "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Sahip "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grup "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "başlangıç dizini"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "dizini aç"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "açılacak dizin"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "dizin ekle"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Ekleniyor"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "A&çılıyor"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Dizinler"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Ayarlara Ekle"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Ayarları Aç"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Eski dosyaları yenileri ile değiştir"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Girdileri &cinsleri gibi koru (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS &tarzı (8+3) dosya isimlerine zorla"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF leri DOS a çavir &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Tekrar alt dizinleri ekle (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Sembolik bağlantıları aynen kaydet(Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "D&osyaların üzerine kopyala (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "İ&zinleri muhafaza et (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "D&izin isimlerini yoksay (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya i&simlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dosya isi&mlerini küçük harfe çevir (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Sadece bir dosya içeren basit bir sıkıştırılmış arşiv oluşturuyorsunuz.\n"
"Açıldığında dosya ismi arşivin ismine göre verilecek.\n"
"Eğer daha fazla dosya eklerseniz, bunu gerçek bir arşive dönüştürmeniz "
"istenecek."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Sıkıştırılmış Basit Arşiv"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Arşive yazılırken hata..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Aç"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "%1 Buraya Dosyaları Aç"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Aç:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Sadece seçilmiş dosyalar"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Tüm dosyaları aç"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Hedef dizin: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Hedef dizini belirtin sonra açın"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 dizini oluşturulsun mu?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Kayıp Dizin"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizini Oluştur"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Dizin oluşturulamadı. Lütfen izinleri kontrol edin."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Bu dizine yazma yetkiniz yok. Lütfen yetkiniz olan başka bir dizin "
"belirleyin."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Bu alan arşivin içindeki dosyalar hakkında bilgi gösterimi içindir."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Çıkarma penceresini aç, işlem bitince kapat"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Arşivi' 'dizine' aç. Bittiğinde kapat.\n"
"'Dizin' mevcut değilse oluşturulacaktır."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Dosyaların ekleneceği arşiv ismini sor. Bitince kapat."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Dosyaları' 'arşive' ekle. Bittiğinde kapat.\n"
"'Arşiv' mevcut değilse oluştur."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"'--buraya-aç' ile kullanılır. Tanımlandığında, 'arşiv'\n"
"'dizinin' 'arşiv' adının uzantısız\n"
"hali olan adlı alt dizinine açılacaktır."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Arşivin açılacağı dizin"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Eklenecek dosyalar"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'Arşiv' aç"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE Arşivleme aracı"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Ark Geliştiricileri"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Sürdüren"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Önceki Geliştirici"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Fikirler, simgeler konusunda yardım"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Yeniden &Yükle"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"%1 arşivi zaten açık.\n"
"Not: Eğer dosya isimleri aynı değilse, bunun olası tek anlamı dosyalardan "
"birinin sembolik link olmasıdır."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Farklı aç:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Otomatik tanı (öntanımlı)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Dosyaların Ekleneceği Arşivi Seçin"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Sıkıştırılıyor..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Aramayı Sıfırla"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Aramayı Sıfırla\n"
"Arama çubuğunu sıfırlar, böylece tüm arşiv girdileri tekrar gösterilir."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Bir açıcı bulunamıyor"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Geçici dosyaya yazarken bir hata oluştu..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr "Mümkünse arşiv oluştururken &şifre sorun"
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Eski dosyaları sadece yenileri ile değiştir"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF leri DOS CRLF (Zip) ye Çevir"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Açmak için kullanılan son dizinler"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Eski dosyaları sadece yenileri ile değiştir"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse ve bir arşivde zaten mevcut olan dosya adları "
"eklerseniz, sadece eski"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Dosyaların üzerine yaz (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Arşivdeki dosyalarla ayna isme sahip olan diskteki dosyaların üzerine yaz"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr "Mümkünse arşiv oluştururken şifre sorun"
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "İzinleri koru"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Kullanıcı, grup ve izin ayarlarını dosyaya kaydet. Dikkatli kullanın, çünkü "
"bu, bu bilgisayarda geçerli olmayan bir kullanıcıya ait dosyaların "
ıkarılmasına neden olabilir"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS tarzı (8+3) dosya isimlerine zorla (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Zip arşivindeki dosya isimlerini DOS 8.3 biçimine uymaya zorla"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF'leri DOS CRLF'ye Çevir"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Dizin isimlerini yoksay (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Tüm dosyaları çıkarma dizinine, arşivdeki dizin yapısını yok sayarak çıkart."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Sembolik bağlantıları bağlantılar olarak kaydet (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Altdizinleri özyineli ekle (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya isimlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Dosya isimlerini büyük harfe çevir"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Arama çubuğunu göster"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror ile bütünleşik çalış"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Kolayca arşiv oluşturmak ve açmak için Konqueror'un menülerine eklenmeyi "
"sağlar. Bu seçenek sadece tdeaddons paketi kurulu ise çalışacaktır."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Dahili izleyiciyi kullan"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar Komutu"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Deneysel durumdaki ACE dosyalarını yükleme desteğini etkinleştir"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "İşle&m"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya i&simlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dosya isi&mlerini büyük harfe çevir (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Dahili izleyici kullan"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Konqueror ile bütünleşik çalış"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Kdeaddons paketinden Konqueror bütünleştirme eklentisi "
"kurulması halinde bu seçenek geçerlidir.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"