You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdesdk/cervisia.po

1697 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cervisia.po to Turkish
# translation of cervisia.po to
# Turkish translations for Cervisia messages.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nilgün Belma Bugüner"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nilgun@superonline.com"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Ekleme Kipi"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "İkilik Ekleme Kipi"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Silme Kipi"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depoya ekle:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki ikili dosyaları depoya ekle:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depodan kaldır:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Bu işlem yerel makinede çalıştığınız kopyayı da silecektir."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Depo Ekle"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Depo:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Uzak kabuk kullan (sadece :ext: için):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Bu programı sunucu tarafında çalıştır:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "cvsignore dosyasını sunucudan indir"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Depo Ayarları"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Değişiklik Bilgileri: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Değişiklik Bilgileri"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice başlatılamadı. Hata mesajı:"
#: cervisiapart.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "cvs DCOP servisini çalıştıramadığımız için bu KPart'ın fonksiyonu yok"
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Uzaktaki CVS çalışma dizinleri desteklenmiyor."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Çalışan bir CVS görevi varken başka bir dizine geçemezsiniz."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Tüm dosyalar gizli. Ağaç sadece dizinleri gösterir\n"
"N - Tüm güncel dosyalar gizli\n"
"R - Tüm silinen dosyalar gizli"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Çalışma Dizini &Aç..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Ana pencerede bir CVS çalışma dizini açar"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Son Çalışma Dizinleri"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "Değişiklik &Günlüğü Girdisi Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Tepe dizindeki ChangeLog dosyasına yeni bir girdi ekler."
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinleri günceller (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Durum"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinlerin durumunu günceller (cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Seçili dosyayı düzenlemek amacıyla açar"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Çö&zümle..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar."
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Gönder..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "(cvs commit) Seçili dosyaları gönderir"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Depoya Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "(cvs add) Seçili dosyaları depoya ekler"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "İ&kilik Dosya Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"(cvs -kb add) Seçili dosyaları depoya çalıştırılabilir dosya olarak ekler"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Depodan &Kaldır..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "(cvs remove) Seçili dosyaları depodan kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "&Geri al"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"(cvs update -C) Seçili dosyaları eski haline döndürür. (sadece cvs-1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Çalışan bir alt süreci durdurur"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Dosya &Günlüğünü Göster..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın sürüm ağacını gösterir"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Dosyaların Günlüğünü Göster..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Değişiklik Bilgileri..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Seçili dosyada kim, ne zaman, ne yapmış gösterir"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Depoya göre &Farklar (TABAN)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (TABAN) gösterir"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Depoya göre Farklar (BAŞ)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (BAŞ) gösterir"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "&Son Değişiklik..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın son iki sürümü arasındaki farkları gösterir"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Sunucu tarafından raporlanan CVS geçmişini gösterir"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Dalları Dökümle"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm branşlarını açar"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Dal dökümlerini kapat"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm branşlarını kapatır"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Etiket/Branş..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bir branş ya da etiket oluşturur"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Etiketi Sil..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalardan bir etiketi siler"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Etikete/Tarihe Güncelle..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Seçili dosyaları belirtilen etiket, branş ya da tarihe günceller"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "&HEAD'e güncelle"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Seçili dosyaları HEAD sürümüne günceller"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Birleştir..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Bir değişiklik kümesini ya da branşı seçili dosyaların içine katıştırır"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Bildirim Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim ekler"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Bildirimi &Kaldır..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirimi kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "&Bildirilenleri Göster"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim alanları gösterir"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "(cvs edit) Seçili dosyaları düzenleme kipine alır"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Kapat"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "(cvs unedit) Seçili dosyaları düzenleme kipinden çıkarır"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "&Yazarları Göster"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Seçili dosyaları düzenleyenleri gösterir"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "Dosyaları &Kilitle"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Seçili dosya başkaları değiştirmesin diye kilitle"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Dosyaların Kilitlerini &Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Seçili dosyaların kilitlerini kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Depoya Karşı &Yama Oluştur..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Çalışma dizininizdeki değişikliklerden bir yama oluşturur"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Oluştur..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "İşleyiş &kontrolü..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Bir modülü depodan komple indirir"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Tamamını Gönder..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Bir modülü depoya komple yükler"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Depolar..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Sürekli kullandığınız depoları yapılandırır"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Tüm Dosyaları &Gizle"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Tüm Dosyaları &Göster"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Dizinlerin gösterilmesini/gizlenmesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Değişmeyen Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Değişmeyen Dosyaları Göster"
#: cervisiapart.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Güncel dosyaların gösterilmemesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Silinen Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "SilinenDosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Göster"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "CVS'de olmayan dosyaların gizli olup olmadığına bakar"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Boş Dizinleri Gizle"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Boş Dizinleri Gizle"
#: cervisiapart.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Güncellerken Dizinleri &Oluştur"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Güncelleme sırasında dizinlerin oluşturulmasını sağlar"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Güncellerken &Boş Dizinleri Sil"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Güncelleme sırasında boş dizinlerin kaldırılmasını sağlar"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Ardışık Güncelle"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Güncelleme sırasında alt dizinlerde güncellenir"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "A&rdışık Gönder ve Sil"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Gönderme ve silmede alt dizinlerde de işlem yapılmasını sağlar"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "G&erektiğinde Düzenleme Kipini Kendiliğinden Etkinleştir"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Otomatik olarak düzenleme kipinin etkin olup olmadığına bakar"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Cervisia'yı Yapılandır..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Cervisia'yı özelleştirmenizi sağlar"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&CVS Kılavuzu"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "CVS belgelerini göstermek için TDE Yardım Merkezini çalıştırır"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "&Dizini Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "&Dizin Kıvrımı"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Birlikte &Başlat"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia sürüm %1\n"
"(TDE %2)\n"
"\n"
"Telif Hakkı © 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Bu uygulama, Trolltech AS of Norway tarafından yayınlanan Q Kamu\n"
"Lisansı koşulları altında dağıtılmaktadır. Bu Lisansın bir kopyasını\n"
"kaynak paketi içindeki LICENSE.QPL dosyasında bulabilirsiniz.\n"
"\n"
"Bu uygulama faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, ancak HİÇBİR\n"
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta, SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
"\n"
"Destek verenlerin listesini ChangeLog dosyasında bulabilirsiniz."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Cervisia Hakkında"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Bir CVS istemcisi"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Telif hakkı © 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Asıl yazar"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "KPart'a Aktarım"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Çalışma Dizini Aç"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Düzenleme Kipi"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Fark Kipi"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Sürüm numarası geçersiz görünüyor."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Bu, branşın ilk değişikliğidir."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Cervisia yardımıılıyor"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "CVS kılavuzu açılıyor"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "%1 deposuna bir CVS teslim etmesi tamamlandı"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Bu bir CVS dizini değil.\n"
"Eğer Cervisia'yı kullanmayı düşünmüyorsanız, Konqueror içindeki görünüm "
"kipleri arasında değişim yapabilirsiniz."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia Kütüphanesi yüklenemedi."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yapılandırmanızı sağlar"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Tuş kısayollarını özelleştirmenizi sağlar"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia Çıkışları"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Cervisia belgelerini göstermek için TDE yardım sistemini çalıştırır"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Hata bildirme diyaloğu açar"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Sürüm numarasını ve telif hakkı bilgilerini gösterir"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "TDE ve sürümü hakkındaki bilgileri gösterir"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Günlüğü Düzenle"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Günlük dosyası yazılamadı."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Bir günlük dosyası yok. Oluşturulsun mu?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Günlük dosyası okunamadı."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS İşleyiş Kontrolü"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS İçe Aktarma"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Modül:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "&Listeyi al"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Dal etiketi:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Özyinele&meli işleyiş kontrolü"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Çalışma &dizini:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ü&retici etiketi:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "&Dağıtım etiketi:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Yoksayılan dosyalar:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Çalıştırıla&bilir olarak dahil et"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr ""
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr ""
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Sadece &Dışa Aktarma"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Lütfen mevcut bir çalışma dizinini seçin."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Lütfen bir modül ismi belirtin."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Lütfen bir üretici ve dağıtım etiketi belirtin."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı, harfler,\n"
"rakamlar ile '-' ve '_' karakterleri dışında\n"
"karakter içermemelidir."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr ""
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Lütfen bir depo belirtin."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS Uzak Günlüğü"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Gönderme"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Aşağıdaki d&osyaları gönder:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Eski &iletiler:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "&Günlük iletisi:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Günlük mesaj şablonu kullan"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Şimdiki"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Yeni Depo Oluştur (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Depo dizini:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Kaydırma çubuklarını eşzamanla"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 farklılık"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Fark Kipi: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Depo:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Sürüm "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Çalışma dizini:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2nin %1i"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Yerel Olarak Değiştirilmiş"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Yerel olarak Eklenmiş"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Yerel olarak Silinmiş"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Güncelleme Gerekir"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Yama Gerekir"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Birleştirme Gerekir"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Güncel"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Çelişki"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenen"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Yamalı"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Silinmiş"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS'de değil"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Gönderme, Değiştirilmiş "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Gönderme, Ekli "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Gönderme, Silinmiş "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "İşleyiş kontrolü"
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Eylem"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Depo Yolu"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "&Gönderme olaylarını göster"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "İşl&eyiş kontrolü olaylarını göster"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "&Etiket olaylarını göster"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "&Diğer eylemleri göster"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Sadece &kullanıcı:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&osya adları:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&izinler:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS Geçmişi"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Etiket "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Dağıtım "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Güncelle, Silinen "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Güncelle, Kopyalanan "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Güncelle, Katıştırılan "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Güncelle, Çelişen "
#: historydlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Update, Patched "
msgstr "Güncelle, Silinen "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Bilinmeyen "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Değişiklik Bilgileri"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&CVS Çıktısı"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"A sürümünü seçmek için sol fare tuşunu,\n"
"B sürümünü seçmek için orta fare tuşunu kullanınız."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "A sürümü:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "B sürümü:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Etikete göre Seçim:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Yorum/Etiketler:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Değişiklik Bilgilerinde tıkladığınızda bu sürüm kullanılır.\n"
"Ayrıca, bir fark işleminin ilk öğesi olarak da kullanılır."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Bu sürüm bir Fark işleminin ikinci öğesi olarak kullanılmıştır."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Görüntüle"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Yama Oluştur..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS Günlüğü: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Günlük Kipi"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Branş başlangıcı)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Lütfen önce A ve B sürümlerini seçin."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Dosyayı Görüntüle"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Lütfen öncelikle sürüm A veya sürüm A ve B seçin."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Branş başlangıcı"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Branş"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Branş"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "sürüm %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Sürüm A için Seç"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Sürüm B için Seç"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "tarih: %1; yazar: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Yüklenecek çalışma dizini"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için günlük penceresi göster"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için ek açıklama penceresi göster"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2004 the Cervisia authors"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS Birleştir"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Katıştırılacak &Branş:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Birleştirilecek &değişiklikler:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "etiket: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "ile bu etiket:"
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "L&isteyi Al"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Durum Bilgileri Kipi"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "Özerine Yazılsın mı?"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Dosyayı üzerine yaz"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Çıktı Biçimi"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Birleştirilmiş"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Bğlam satırlarının sayısı:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "&Yoksayılan Seçenekler:"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Eklenen veya kaldırılan boş satırları yoksay"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ayırma boşluğu miktarındaki değişiklikleri yoksay"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Bütün ayırma boşluklarını yoksay"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Örnekteki değişiklikleri yoksay"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Durum %1 ile Çıktı]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Bitti]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[iptal edildi]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Girildi"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Girilmedi"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Kimlik kanıtlama gerekmiyor"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Depolara Erişim Yapılandırması"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Depo"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Düzenle..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Giriş..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Bu depo zaten biliniyor."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Giriş hatalı."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Çıkış"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Sürümünüz (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Diğer sürüm (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Katışık sürüm:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS Çözümleme: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 çelişki"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Cervisia'yı Yapılandır"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Günlük düzenleyici için &kullanıcı ismi:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&CVS komutu için yol:"
#: settingsdlg.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Fark yerleştirme:"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Farklar penceresindeki bağlam satırlarının sayısı:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff için &ek seçenekler:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Fark penceresi için &sekme uzunluğu:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Dış fark &arayüzü:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Uzak depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Yerel depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "&Protokol Penceresi için Yazıtipi..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Değişiklik &Bilgileri Görünümü için Yazıtipi..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "&Fark Görünümü için Yazıtipi..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Değişiklik Bilgileri Görünümü için Yazıtipi..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Çelişki:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Fark değişimi:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Yerel değişim:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Fark yerleştirme:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Karşıdaki değişim:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Fark Silme:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "CVS'de değil:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Ana pencereyi &alt/üst olarak böl"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiket Silme Kipi"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Etiketleme Kipi"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Etiket ismi:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Branşı &bu etiketle oluştur"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "Etiket olsa bile yine de etiketi &oluştur"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Bir etiket ismi belirtmelisiniz."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar ile '-' ve '_' "
"karakterleri dışında karakter içermemelidir."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Güncelleme"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "&Güncellenecek branş: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Güncellenecek &etiket: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "&Tarihe güncelle ( 'yyyy-aa-gg' biçiminde veriniz):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: updateview.cpp:51
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Adı"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiket/Tarih"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Bildirim Ekleme Kipi"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS Bildirim Silme"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirim ekle:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirimi kaldır:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Sadece:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Gönderiler"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Düzenlemeler"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Kaldırılırken Düzenlemeler"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "İzleyici"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Kaldırılan Düzenleme"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Gönderme"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS İzleyicileri"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
#: cervisiapart.kcfg:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):"
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Depo"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Bir ssh-agent sürecine bir çalışma veya başlangıç kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Güncellenen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzenlemeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Etiketi Sil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Günlüğü Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosyayı Görüntüle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Silinmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Düzenlemeler"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat"