You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2059 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Türkçe
# translation of ksirc.po to Turkish
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Şişman, <msisma@ug.bcc.bilkent.edu.tr>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 02:41+0300\n"
"Last-Translator: Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Altuğ Bayram"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "altugbayram_2000@yahoo.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Süzgeç Kurallarını Düzenle"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Tüm alanlar doldurulana kadar\n"
"bir kural oluşturulamıyor."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Alınıyor"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Mevcut Sunucu"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Uygun değil"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Bir sunucu adı verin."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc'i yapılandır"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Görünüm"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "kSirc'nin nasıl görüneceğini ayarlar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Genel KSirc Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc Başlangıç Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc Renk Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC Renkleri"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC Renk Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Kullanıcı Menüsü"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Kullanıcı Menüsü Yapılandırması"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Sunucu/Kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Sunucu/Kanal Yapılandırması"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Otomatik Bağlan"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Otomatik Bağlantı Yapılandırması"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Kısayol Yapılandırması"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Güncelle/Ekle"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Aktarım Durumu"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Yazı Tipi..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Kaydırma Hızı..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Sabit Hızla Kaydır"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Normal Kipe Dön"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Ana Yazar"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Hız Ayarı"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tıklama aralığı:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Adım büyüklüğü:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Yeni Pencere:"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Takma Ad:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Anahtar:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanal Modları"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (sadece davetliler)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (sınırlı sayıda kullanıcı)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (girmek için anahtar iste)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (gizli)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Kullanıcı Modları"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (görünmez ol)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "\t"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (sunucu notlarını al)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "sadece op olan kullanıcılar başlığı değiştirebilir"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Dışarıya mesaj yok"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Sadece op kullanıcılar ve sesli kulanıcılar (+v) konuşabilir"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Daha çok kip komutu"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Kullanıcı Sayısı Limiti"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Durum bilgisi alınamadı"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Durum bilgisi alınamadı"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Uzak-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Başlık Yok>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Takma ad için kelime uzunluğu 100 karakterden fazla. Bu, kabul edilemeyecek "
"kadar uzun."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Dizgi yeterince uzun değil"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kanal ismi bulunamadı"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Kanaldan Atıldınız"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Tekrar Katıl"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ayrıştırılamıyor: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Takma ismi değiştirme kodu ayrıştırılamıyor"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kip değişimi ayrıştırılamıyor: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Karakter &Ekle"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Renk Seç"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Örnek Metin"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Önalan"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arkaplan"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Teklif Alındı"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Teklif Gönderildi"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Devam İstendi"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Devam İşleme Kondu"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr ""
"dcc durumu\n"
" Açık"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "İptal Edildi"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Bilinmeyen Durum"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Al"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktivitesi"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Pencereyi Ayır"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Sekme Çubuğu"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Tepe"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Sola döngü"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Sağa döngü"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Nesne ağacını boşalt"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Sunucu Hata Ayıklama Penceresi"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Süzgeç Kuralı Düzenleyicisi..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Yeni Sunucu..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Otomatik Bağlan..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Son Pencereyi Kaldır"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Eğer birisi adınızı bir pencerede söylerse, bu işlem o pencereyi sizin için "
"etkin hale getirecektir."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Sistem çekmecesindeki yanıp sönen simgeyi temizle"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Eğer sistem çekmecesindeki simge yanıp sönüyorsa fakat pencereyi açmak "
"istemiyorsanız; sistem çekmecesindeki simgenin yanıp sönmemesini "
"sağlayacaktır."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Bağlandı:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Son çevrimdışı:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Kimdir?"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Sohbeti"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "bağlı"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Bağlantıyı Kapattı:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Son bağlantı zamanı: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr "bağlı değil"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Bildiriyi Ayarla..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Bu menü bildiri listenizdeki kişileri ve durumlarını gösterebilir. Ayarlar -"
"> KSirc -> Başlangıç -> Bildiri listesi bölümünden kişileri listeye "
"ekleyerek yapılandırabilirsiniz. Sunucuya bir sonraki bağlantınızda "
"değişiklikler geçerli olacaktır. Bu ileti uyarı listenizde kimse yoksa ya da "
"listenizdeki kimse çevrimiçi değilse görüntülenir."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Uyarı Penceresi için Yardım"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "DCC Denetleyici"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC SEND (gönder) başarısız oldu"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC GET (al) başarısız oldu"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC Get (al) başarısız oldu"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "%2 nedeniyle %1 kullanıcısıyla DDC Sohbet başarısız oldu"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC istemcisi"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kullanılacak takma ad"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Başlangıçta bağlantı kurulacak sunucu"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Başlangıçta bağlantı kurulacak kanal"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Başlangıçta otomatik bağlantı kurma"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc Geliştiricileri"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Simge Yazarı"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 saniyeden az bir sürede 5 Kanal penceresi açıldı. Birisi X Window'u pek "
"çokpencere açarak kullanılmaz hale getirmiş olabilir.\n"
"Otomatik pencere açma özelliğini kapatmak ister misiniz?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Flood Uyarısı"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Bip alındı"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL aç"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Yeni Sunucu..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Kanala Gir..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Bağlantılar"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Yeni Sunucu"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Bu eylem, gizli kipteyken simgeye tıklamanıza gerek kalmadan yeni sunucu "
"açmayı daha kolay yapmanızı sağlar."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Sunucu Kontrolü"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1, %2 zamanında bağlantıyı kapattı"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1, %2 zamanında bağlandı"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Etkin sunucu bağlantıları:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "İstemci"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Yeni Sunucu..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC Yöneticisi..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Kayıt dosyasına kayıt..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Zaman Zarfı"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Katılma/Ayrılma Mesajlarını Gizle"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Karakter &Tablosu"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Değişikli&kte Uyar"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlama"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Başlığı Göster"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Gecikme: Bekleyin"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Pencereyi Temizle"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Komut"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operatör"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Kanala %1 satır yapıştırmak üzeresiniz, \n"
"bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Yapıştırdığın metin / ile başlayan satırlar içeriyor.\n"
"Onlar IRC komutları gibi yorumlansınmı?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Sohbet/Sorgu kayıt dosyasını kaydet"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Takma adınız %1 kanalında göründü"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "%1 kanalı değişti"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Takma Adları Tazele"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Takip Et"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Takibi Bırak"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Kimdir?"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Sürüm"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Rahatsız Et"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&At"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Yasakla"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Y&asağı Kaldır"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Opu Kaldır"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Seslendir"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Seslendirme"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni..."
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Tanım:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Kime:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Eşleşme:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Sunucu/Hızlı bağlantı:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Bir IRC ağı sunucusu seçin"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Genellikle, IRC sunucuları bir ağa (IRCNet, OpenProjects Net vb) "
"bağlıdırlar. Buradan tercih ettiğiniz ağ üzerindeki en yakın IRC sunucusunu "
"seçebilirsiniz."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Bağlantı kurulacak sunucuyu seçin/yazın"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"<i>\"Grup\"</i> içindeki bir IRC ağını seçmişseniz, bu pencere ağ içinde "
"bulunan tüm sunucuları gösterecektir. Eğer bir grup seçilmemişse, kendi "
"sunucunuzu buraya ekleyebilir, ya da (<i>\"Hızlı Bağlan\"</i>) menüsünden "
"son bağlantı kurulan sunuculardan birine bağlanabilirsiniz."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Bir sunucu portunu seçin"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>6667</i> ya da <i>6666</i> portlarını kullanın. Eğer özel olarak "
"bildirilmiş ise diğer port numaralarından da bağlanabilirsiniz."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Sunucu Açıklaması"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Seçilen sunucunun açıklaması"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Sunucu Erişimi"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Parol&a"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "&SSL Kullan"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Bu seçenek, sunucuya güvenli bir bağlantı oluşturacak. Bu özellik sunucu "
"tarafından desteklenmelidir."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Parolayı sakla"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Bu işlem parolayı sabit diske kaydedecektir"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Bağlantıyı İptal Et"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Bağla&n"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Seçilen sunucuya bağlan"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"<i>\"Port:\"</i> bölümünde yer alan <i>\"Sunucu/Hızlı Bağlan\"</i> seçeneği "
"içindeki sunucuya bağlantı kurar."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Sunucuları Düzenle"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Otomatik Bağlantı Listesi"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Anahtar"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Sunucu Parolası"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Otomatik Bağlantı Ayarı"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Sunucu parolası:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Düzen"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Sohbet Renkleri"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanal mesajları:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Genel Metin:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Hatalar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Bilgi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Bağlantılar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Seçim arkaplanı:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Seçim Önplanı:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Linkler için arkaplan renklerini k&ullan"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Örnek Renk Temaları"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Renklendirme"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Takma Adınız"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Renk:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Diğer Takma Adlar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Takma ad rengi yok"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Oto&matik takma ad renklendirmesi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Düzeltildi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "İletileri Vurgula"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Takma adı&nızı içeren:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "İçeren:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Düzenli İfade"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Renk Kodları"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&kSirc renk kodlarını temizle"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&mIRC renk kodlarını temizle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Geçmiş uzunluğu:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " satır"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Uzakta mesajlarını duyur"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Kullanıcılar uzakta seçeneğini seçtiğinde iletileri göster"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçiliyse kullanıcı uzakta seçeneğini seçtiğinde iletileri "
"görürsünüz. Öntanımlı olarak bu seçenek seçili değildir."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Pencereyi otomatik o&luştur"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Size /msg gönderen her kullanıcı için otomatik olarak pencere oluşturacaktır"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse; /msg komutuyla ileti gönderen her kullanıcı için KSirc "
"otomatik olarak yeni pencere açacaktır. Eğer seçilmediyse; /msg komutuyla "
"gönderilen iletiler mevcut pencerede görüntülenecektir, /query kullanıcıadı "
"komutunu kullanarak iletiyi gönderen kullanıcıyla sohbet etmek için yeni "
"pencere açabilirsiniz."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "&Fark edildiğinde otomatik yarat"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Otomatik-tekrar katıl"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Eğer bağlantı kesildiyse otomatik olarak kanallara tekrar bağlan."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse; bağlantınızın kesilmesi durumunda otomatik olarak kanallara "
"tekrar bağlanmanızı sağlar."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Başl&ıkta konuyu göster"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Mevcut kanalın konusunu pencere başlığında görüntüle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Mevcut kanalın konusunu pencerenin başlık bölümünde görüntüler. Eğer "
"seçilmediyse, kanalın konusu sadece pencerenin içinde görüntülenecektir."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Renk seçi&ci menü"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Ctrl+K tuşlarıyla renk seçici menüyü açmanızı sağlar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, Ctrl+K tuşlarına bastığınızda metninizin rengini "
"seçebileceğiniz menü açılacaktır. Eğer seçilmediyse, renk kodlarını kendiniz "
"yazmak zorundasınız"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Bir satırlık metin kutusu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&Renkli takma ad listesini kullan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Takma isimleri renklendirmek için KSirc yapılandırmasında belirtilen "
"renkleri kullan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, takma isimleri renklendirmek için 'KSirc Programını "
"Yapılandır' penceresinin 'Renkler' bölümünde belirtilen renkleri kullanır."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Takma ad tamamlama"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Takma ad tamamlamayı aç"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, takma ad tamamlamayı açar. Takma ad tamamlama şöyle "
"çalışır: Takma adın ilk birkaç harfini yazıp Tab tuşuna basarsınız, "
"yazdığınız harfler uyuşan takma ada tamamlanır, eğer gerekliyse büyük harf "
"değişimini de yapar."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Sistem çekmecesine yerleş"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "KSirc simgesini sistem çekmecesine ekle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"KSirc'in sistem çekmecesine gizlenmesini sağlar, bu seçenek öntanımlı olarak "
"etkin değildir. KSirc sistem çekmecesine saklandığında KSirc simgesine "
"tıklayarak bazı seçeneklere erişebilirsiniz. KSirc penceresini "
"kapattığınızda, programı kapatmadıkça simge sistem çekmecesinde kalır."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Geçmişi otomatik kaydet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Kanal Seçenekleri"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Zaman Zarfı"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Her iletinin soluna tarih ve zamanı ekle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Kanalda geçen her iletinin sol tarafında ileti zamanını [SA:DK:SN] biçeminde "
"ekler."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Mevcut kanal seçeneklerini değiştir"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Bu sekmedeki ayarlar uygulanacak ve her kanalın önceki ayarı gözardı edilecek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, bu sekmedeki ayarlar Kanal menüsündeki kanal ayarlarından "
"bağımsız olarak her kanalın ayarının üzerine yazılacak yani her kanala "
"uygulanacak."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Başlığı göster"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Kanal konusunu başl&ıkta gösterir"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Kanalın konusunu her kanal penceresinin başlığında görüntüler"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Değişiklikte bip sesi çıkar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ayrılma/katılma mesajlarını gizle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "&Günlük tutmayı aç"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Aşağıdaki seçim bir kanaldaki renklendirmelerin nasıl yapıldığını kontrol "
"etmenize yarar. Düğmenin yanındaki örnek kutucuklar, kanalda renklerin nasıl "
"görüntüleneceği hakkında bir fikir verecektir. Onay kutusu tıklanmış ise bu "
"renk özelliği kullanılacak demektir.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Koyu Renkler"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Siyah:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Siyah</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Beyaz:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Beyaz</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Koyu mavi:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Koyu Mavi</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Kırmızı:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kırmızı</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Koyu yeşil:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Koyu Yeşil</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Kahverengi:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kahverengi</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Mor:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mor</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Portakal:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Portakal<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Açık Renkler"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC Kanal Renkleri"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Koyu turkuaz:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Turkuaz:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Mavi:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Pembe:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gri:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Açık gri:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Yeşil:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sarı</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Yeşil</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Turkuaz</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Koyu Turkuaz</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mavi</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purple</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gri</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Açık Gri</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Sarı:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Görünüm"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Yeni Kipi"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Pencereli (XChat tipi)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Gözde pencere kipini seç:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI kipi (eski davranış)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Takma Ad Seçenek Menüsü"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Bu sayfa sağda yer alan takma isim listesi için RMB Menüsü'nün "
"yapılandırmasını yapmanızı sağlar."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Girdi ismi:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&Atanan komut:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Sadece Op &yetkisine sahip olanlar geçerlidir"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Ayraç yerleştir"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Komut Ekle"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "D&eğiştir"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Seçi&li Komutu Sil"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Sunucu/Kanallar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Sunucuyu &Listeden Sil"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "S&unucuyu Listeye Ekle"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Kanalı &Listeden Sil"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ka&nalı Listeye Ekle"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayollar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Başlangıç"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "İsim Ayarları"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Takma ad:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternatif takma ad:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Kullanıcı ID'si:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Gerçek Adınız"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Bildiri Listesi"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC Yöneticisi"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kimdir?"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Yeniden Başlat"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden adlandır"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Yeni DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC Türü"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Dosya gönder"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "So&hbet"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Takma Ad"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Hatalar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazı Tipi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Güncelle/Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosya gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "İsim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Karakter &Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "D&eğiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya Adı"