|
|
# translation of kpf.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 05:38+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin, Kaya Oğuz"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Süreç"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Dosya Boyu"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Gönderilen Bayt"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "Cevap"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynak"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Makine"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "%1 İzleniyor - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "&Seçilen Aktarımları İptal Et"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "KPF'yi root olarak çalıştıramazsınız."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr "Bu programı root haklarıyla çalıştırmak güvenlik riskleri getirebilir."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "Root olarak çalışıyor."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "Yeni Sunucu..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "TDE genel dosya sunucusu"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
|
"to serve files."
|
|
|
msgstr "HTTP standardı kullanarak dosya paylaştıran bir program"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
|
"copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
|
"OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "İzle"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Tercihler..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Yeniden başlat"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Duraklat"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%2 portu üzerinde %1"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Boş"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "&Portu dinle:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "&Bant genişliği sınırı:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "&Sunucu adı:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "&Sembolik bağlantıları izle"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sunucunun bağlantıyı dinleyeceği portu belirtin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saniyede gönderilecek verinin azami boyunu (Kb cinsinden) belirtin. </"
|
|
|
"p><p>Böylece tek kullanıcının tüm bağlantınızı kullanması engellenebilir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Herhangi bir anda kurulacak azami bağlantı sayısını belirtin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>/ den dosyaya bir sembolik bağı olan ya da kendileri bir sembolik bağ "
|
|
|
"olan dosyaları paylaşıma aç.</p> <p><strong>Uyarı!</strong> Bu bir güvenlik "
|
|
|
"riski olabilir. Lütfen konuların neler içerdiğini biliyorsanız kullanın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hatada gönderilecek metni belirtir, bu sayfanın sunucu üzerinde olması "
|
|
|
"gereklidir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " bayt"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Dizin bulunamadı: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Dizin okunamadı: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Ana Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "%1 dizin listesi"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "Hata mesajlarını yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Burada istemciye gönderilen öntanımlı hata mesajları yerine "
|
|
|
"kullanacağınız dosyaları seçebilirsiniz.</p> <p>Dosyalar istediğiniz "
|
|
|
"herhangi bir şeyi içerebilir, ama genelde hata kodu ve hatanın İngilizcesi "
|
|
|
"yazılır (örn: \"Bad request\"). Dosyanız geçerli bir HTML sayfası olmalıdır."
|
|
|
"</p> <p>ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ve RESOURCE dizgeleri, eğer dosyada "
|
|
|
"varsalar, bunların yerine sırasıyla İngilizce hata mesajı, sayısal hata kodu "
|
|
|
"ve istenen kaynağın tam yolu konulacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Bu sunucuyu ağ üzerinde bildirirken kullanılacak ismi belirtin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zeroconf hizmeti çalışmıyor. Daha fazla bilgi için Elkitabına bakın. \n"
|
|
|
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, "
|
|
|
"ama paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeroconf desteği TDE'nin bu sürümünde kullanılabilir değil. Daha fazla bilgi "
|
|
|
"için Elkitabına bakın.\n"
|
|
|
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, "
|
|
|
"ama paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zeroconf'ta bilinmeyen bir hata.\n"
|
|
|
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, "
|
|
|
"ama paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "&Paylaşım"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Web üzerinden dosyaları paylaşabilmeniz için, TDE panelinde küçük bir "
|
|
|
"programı çalıştırmanız gereklidir. Bu programcık TDE'ye dosya paylaşım "
|
|
|
"yeteneği verir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "Programı Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>çalışmıyor</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "Bu dizini W&eb'de paylaştır"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçeneği ayarlamak bu dizindeki bütün dosyaları ve her alt dizini, "
|
|
|
"onları görmek isteyen herkese okunabilir kılar.</p> <p>Dosyalarınızı görmek "
|
|
|
"için, bir web tarayıcı ya da benzer bir program kullanılabilir.</p> "
|
|
|
"<p><strong>Uyarı!</strong> Bir dizini paylaşmadan önce, parola, şirket gizli "
|
|
|
"bilgileri, adres defteriniz vb. hassas bilgileri içermediğinden emin olun.</"
|
|
|
"p> <p>Ev dizininizi (%1) paylaşıma açamazsınız. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>/ den dosyaya bir sembolik bağı olan ya da kendileri bir sembolik bağ "
|
|
|
"olan dosyaları paylaşıma aç.</p> <p><strong>Uyarı!</strong> Bu bir güvenlik "
|
|
|
"riski olabilir. Lütfen konuların neler içerdiğini biliyorsanız kullanın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>başlatılıyor...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>başlatılamadı</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>çalışıyor</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bir dizin paylaşmadan önce hassas bilgi içermediğinden <strong>kesinlikle "
|
|
|
"emin</strong> olun. </p> <p>Bir dizini paylaşmak, o dizindeki <strong>ve "
|
|
|
"bütün alt dizinlerindeki</strong> bütün bilgileri okumak isteyen "
|
|
|
"<strong>herkese</strong> erişebilir kılar.</p> <p>Eğer bir sistem "
|
|
|
"yöneticiniz varsa, lütfen bu şekilde bir dizin paylaşmadan önce izin "
|
|
|
"isteyiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "Uyarı: Gizli bilgileri paylaşıyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "&Dizini Paylaştır"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "Yeni Sunucu - %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Paylaştırılacak dosyaların bulunduğu dizini belirleyin.</p><p><em>Uyarı:</"
|
|
|
"em> Önemli bilgilerin bulunduğu dizinleri paylaşıma açmayın!"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "&Kök dizini:"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "Kök Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "Portu Dinle"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Bant Genişliği Sınırı"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Sunucu Adı"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "Paylaştırılacak Dizini Seçin - %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "%1 Sunucusu Yapılandırılıyor - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "TDE genel dosya sunucu sistemi başlatılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "Kpf başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "Kısmi içerik"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "Düzenlenmedi"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "Hatalı istek"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Yasak"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "Durum hatası"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "Hatalı aralık"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "İç hata"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Henüz hazırlanmadı"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "HTTP sürümü desteklenmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "Bu yeni hizmet ağa başarıyla yayımlandı (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "Hizmet başarıyla yayımlandı."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu hizmet ağa yayımlanamadı (ZeroConf). Ama, sunucu bu olmadan da düzgün "
|
|
|
"çalışacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "Hizmet yayımlanması başarısız oldu."
|