You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeadmin/kuser.po

1890 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 1999-2002.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Translation of kuser.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:09+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ, Ozan Eren BİLGEN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil_yildiztr@yahoo.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Yeni Hesap Seçenekleri"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Ev dizini oluştur"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Temel dosyaları kopyala"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"%1 dizini zaten var!\n"
"%2 sahibi olabilir ve izin hakları değişebilir.\n"
"Gerçekten %3 kullanmak istiyor musunuz?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 bir dizin değildir."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() %1 de başarısız oldu."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "%1 posta kutusu zaten var (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 mevcut, ancak normal bir dosya değil."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcı Sil"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p><b>%1</b>kullanıcısı siliniyor<p>Ayrıca şu işlemler de yapılacak:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "&Ev dizinini sil: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "E-&posta kutusunu sil: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Boş>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Parola Poliçesi"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Dosya Kaynak Ayarları"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP Kaynak Ayarları"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Sorgusu"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Grup Özellikleri"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Alan Yöneticileri"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Yöneticiler"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Alan Kullanıcıları"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Alan Ziyaretçileri"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Ziyaretçiler"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Grup numarası:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Grup rid:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Grup adı:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Görünüm adı:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tipi:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Alan"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Yapım"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Alan SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba grup bilgisini kapat"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Gruptaki Kullanıcılar"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Ekle <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Kaldır ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Grupta OLMAYAN Kullanıcılar"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Bir grup adı girmelisiniz."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 isimli grup zaten var."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "SID %1 olan grup zaten var."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "%1 numaralı grup zaten var."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"%1 üzerindeki stat çağrısında hata: %2\n"
"KUser ayarlarını yeniden denetleyin."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "%1 okuma için açılırken hata oluştu."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "%1 yazmak için açılırken hata oluştu."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Minimum GID belirtmeden NIS grup dosyası işlenemez.\n"
"Lütfen KUser ayarlarını (kaynaklarını) güncelleyin."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Belirtilen NIS minimum GID NIS dosyası(ları) gerektiriyor.\n"
"Lütfen KUser ayarlarını (kaynaklarını) güncelleyin."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "NIS grup veritabanı oluşturulamıyor."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Gruplar LDAP'tan Yükleniyor"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP İşlemi"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Grup Adı"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Alan SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tipi"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Görünüm Adı"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1 için ev dizini oluşturulamıyor. Bu dizin boş."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 ev dizini oluşturulamıyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dizini üzerindeki izinler değiştirilemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 dizini zaten var!\n"
"Sahibi %2 olarak değişecek ve izinlerinde ayarlamalar yapılacak.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 dizini olduğu gibi bırakılıyor.\n"
"Lütfen %2 kullanıcısının dizin haklarını gözden geçirin. Bu kullanıcı giriş "
"yapamayabilir!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 var, ancak bir dizin değil. %2 kullanıcısı giriş yapamayacaktır!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dizini oluşturulamıyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 üzerinde stat çağrısı başarısız.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Posta kutusunun sahibi değiştirilemiyor: %1\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Posta kutusunun izinleri değiştirilemiyor: %1\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 sembolik bağlantısı oluşturulamıyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dizininin sahibi değiştirilemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dizin izinleri değiştirilemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dosyasının sahibi değiştirilemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 dosyasının izinleri değiştirilemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "%1 dizini bulunamadı, %2 için başlangıç dosyaları kopyalanamıyor."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "%1 dizini bulunamadı, iskelet kopyalanamıyor."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 ev dizini silinemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "%1 ev dizininin silinmesinde bir hata oluştu (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 üzerindeki stat çağrısında hata.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 crontab görevi silinemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 posta kutusu silinemiyor.\n"
"Hata: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "UID %1 için işlemler kapatılırken kaldırılamıyor."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Kuser kaynakları yapılandırılmadı.\n"
"Yerel parola kaynakları %1 olarak tanımlandı\n"
"Yerel grup kaynakları %2 olarak tanımlandı."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"%1 üzerindeki stat çağrısında hata: %2\n"
"KUser ayarlarını kontrol edin."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 için /etc/passwd girişi bulunamadı.\n"
"Giriş bir sonraki 'Kaydet' işleminde silinecek."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS parola dosyası en düşük UID bilgisi olmadan işlenemiyor.\n"
"Lütfen KUser ayar(dosya)larınızı güncelleyin."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Belirtilen NIS minimum UID NIS dosyası(ları) gerektiriyor.\n"
"Lütfen KUser ayarlarını (Dosyalarını) güncelleyin."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Parola veritabanı oluşturulamıyor."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Parola veritabanları oluşturulamıyor."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Kullanıcılar LDAP'tan Yükleniyor"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Kullanıcı Girişi"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Ev Dizini"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Giriş Kabuğu"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba Giriş Kodu"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba Profil Yolu"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba Ev Sürücüsü"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba Ev Yolu"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Kullanıcı Düzenleyicisi"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser yazarı"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Kullanıcı Yöneticisi"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Özel gruplar kullanıyorsunuz.\n"
"Kullanıcının özel grubunu da (%1) silmek istiyor musunuz ?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Silme"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "UID alanınız kalmadı."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Yeni kullanıcının adını girin:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 isimli kullanıcı zaten var."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 kullanıcı seçtiniz. Tüm seçili kullanıcıların parolalarını değiştirmek "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Değiştirme"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "GID alanınız kalmadı."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"'%1' grubu bir veya daha fazla kullanıcının (örneğin '%2') birincil grubu; "
"silinemez."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "'%1' grubunu gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "%1 seçili gruplarını gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Yapılandırma okunuyor"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Sil..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Parola Tanımla..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "Bağlantı &Seç..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Sistem Kullanıcı/Gruplarını Göster"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Sistem Kullanıcı/Gruplarını Gizle"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1 için yedekleme dosyası oluşturulamıyor"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası mevcut değil."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "%1 dosyası okumak için açılamıyor."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "%1 dosyası yazmak için açılamıyor."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Değiştirme"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " gün"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Hiç bir zaman"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Kullanıcı Girişi:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Kullanıcı No:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Parola Tanımla..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Tam isim:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Soyadı:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Email adresi:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Giriş kabuğu:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Ev dizini:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "İş&yeri:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "İşyeri &telefonu:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Ev t&elefonu:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Giriş sınıfı:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&1. işyeri:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&2. işyeri:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adres:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Hesap kapatıl&dı"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX hesap bilgisini kapat"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Parola Yönetimi"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Son Parola Değişimi:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX parametreleri:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "So&n şifre değişikliğinden sonra şifrenin değiştirilemeyeceği süre:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Son parola d&eğişikliğinden sonra şifrenin zaman aşımına uğrama süresi:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Ş&ifrenin zaman aşımına uğramadan önce gelecek olan uyarının süresi:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Parolanın zaman aşımına uğramasın&dan sonra hesabın kapatılacağı süre:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Hesap bu tarihte kapatılacak:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Giriş kodu:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profil yolu:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Ev sürücüsü:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Ev yolu:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Kullanıcı iş istasyonları:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Alan adı:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "&Samba hesap bilgisini kapat"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Birincil Grup: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Birincil olarak Ata"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Kullanıcı Özellikleri"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Kullanıcı Özellikleri - %1 Seçili Kullanıcı"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Bir UID belirtmelisiniz."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Ev dizini belirtmelisiniz."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Soyadı alanını doldurmalısınız."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Bir samba RID belirtmelisiniz."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "%1 numaralı kullanıcı zaten var"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "RID %1 olan kullanıcı zaten var"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>%1 kabuğu %2 dosyasında listelenmiyor. Bu kabuğu kullanmak için öncelikle "
"bu dosyaya eklemelisiniz.<p>Bunu şimdi eklemek istiyor musunuz?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Listelenmeyen Kabuk"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Kabuk &Ekle"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Ekle&me"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Parolayı Girin"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Doğrulama:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Girdiğiniz parolalar birbirinden farklı.\n"
"Lütfen tekrar deneyin."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Bağlantı Seçimi"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "Ye&ni..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Tanımlı bağlantılar:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Yeni bağlantının adını belirtiniz:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Bu isimli bağlantı zaten var."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "'%1' bağlantısını gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Yerel Kullanıcı Veritabanı Dosyaları"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Grup dosyası:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Parola dosyası:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Gölge parola dosyası:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Gölge grup dosyası:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 gölge parolaları"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS Ayarları"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS parola kaynağı:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS grup kaynağı:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS asgari UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS asgari GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Kullanıcı/grup veritabanı kaynağı:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Birinci normal GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Ev dizini şablonu:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Birinci normal UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Temel dosyaları ev dizinine kopyala"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Kullanıcı özel grupları"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Öntanımlı grup:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Varsayılan bağlantı"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Sistem Kullanıcılarını Göster"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Kullanıcı ve grubun veritabanı kaynağı"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanıcı/grup dosyalarının nerede saklanacağını seçmenize izin "
"verir. Mevcut üç eklenti desteklenir.<BR><B>Dosyalar</B> kullanıcı/grup "
"verilerini geleneksel /etc/password ve /etc/grup yassı dosyalarında saklar. "
"<BR><B>LDAP</B>posixAccount ve posixGroup nesne sınıflarını kullanarak "
"veriyi dizin sunucusunda saklar. Ayrıca bu program Samba kullanıcı/"
"gruplarını sambaSamAccount nesne sınıfını kullanarak yönetebilir."
"<BR><B>Sistem</B> kurulumunuz tarafından tanınan kullanıcı ve gruplara salt-"
"okuma hakkı tanır."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Bu seçenek yeni kullanıcılar için varsayılan olacak kabuğu seçmenize izin "
"verir."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Ev dizini şablonu"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Bu seçenek yeni kullanıcılar için UNIX ev dizini şablonunu belirler. '%U' "
"makrosu geçerli kullanıcı adı ile değiştirilecektir."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Birinci UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Bu seçenek birinci kullanıcın ID sini belirler böylece UID'nin nereden "
"başladığını bilebilirsiniz."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Birinci GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Bu seçenek birinci grubun ID sini belirler böylece GID'nin nereden "
"başladığını bilebilirsiniz."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Bu seçenek seçili ise yeni kullanıcı için bir ev dizini ouşturulur."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise iskelet klasörünün içeriği yeni kullanıcının ev "
"dizinine kopyalanır"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirilmişse, yeni kullanıcı oluşturulumu kullanıcı "
"tarafından adlandırılan özel bir grup oluşturur, ve kullanıcının birincil "
"grubu bu özel grup olarak atanır."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Öntanımlı birincil grup"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Bu yeni yaratılan kullanıcının atanacağı birincil öntanımlı gruptur."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Bu ayar kullanıcı hesabının zaman aşımına uğrayacağı süreyi belirler."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Kullanıcının hesabının zaman aşımına uğramasını istemiyorsanız bunu seçin."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Parola dosyası"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Bu kullanıcıların veritabanı dosyasını belirler (genellikle /etc/password)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Grup dosyası"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Bu grupların veritabanı dosyasını belirler (genellikle /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Gölge parolaları"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Gölge dosyasındaki şifrelerin MD5 ile karıştırılmasını istiyorsanız seçin. "
"DES kodlaması kullanılmayacaksa seçilmemiş bırakın."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Gölge parola dosyası"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Gölge şifre dosyasını belirler (genellikle /etc/shadow). Eğer sisteminiz "
"gölge şifre dosyası kullanmıyosa boş bırakın."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Grup gölge dosyası"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Gölge grup dosyasını belirler (genellikle /etc/gshadow). Eğer sisteminiz "
"gölge grup dosyası kullanmıyorsa boş bırakın."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS parola kaynağı"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS asgari UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS grup kaynağı"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS asgari GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP Kullanıcı"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP Parola"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL Realm"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bağlı DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP Sağlayıcı"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP Portu"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP sürümü"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP Boyut sınırı"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP Zaman sınırı"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Taban DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP süzgeci"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP kodlamasız"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Kimliksiz"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP Basit kimlik"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL kimlik"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mekanizması"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Kullanıcı taşıyıcı"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Bu LDAP taban DN ile ilişkili kullancıların girdilerinin nerede "
"saklanacağını belirler."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP Kullanıcı filtresi"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Bu kullanıcı girdilerinde kullanılacak filtreyi belirtir."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP Grup taşıyıcı"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Bu LDAP taban DN ile ilişkili grupların girdilerinin nerede saklanacağını "
"belirler."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP Grup filtresi"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Bu grup girdilerinde kullanılacak filtreyi belirtir."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP Kullanıcı RDN önadı"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Bu kullanıcı girdilerinde kullanılacak önadı belirler."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Kullanıcının tam adını cn özniteliğinde sakla"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Eğer kullanıcının tam adı cn (Geçerli İsim) özniteliğinde saklanacaksa bunu "
"seçiniz."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "gecos alanını güncelle"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "gecos özniteliği güncellenecekse bunu seçiniz."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP gölgeHesap nesne sınıfını yönet"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Kullanıcı girdilerinde gölgeHesabı kullanılacaksa bunu seçebilirsiniz. Bu "
"parola değişikliği/zaman aşımı poliçelerini zorlamaya izin verir."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP Yapısal nesne sınıfı"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanıcı girdileri ile kullanılan yapısal nesne sınıflarını "
"belirlemeye izin verir. Eğer bu girdileri sadece kimlikleme için kullanak "
"istemiyorsanız, örneğin adres defterinde de kullanmak istiyorsanız, "
"inetOrgPerson'ı seçin."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP Grup RDN önadı"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Bu grup girdilerinde kullanılacak olan önadı belirler."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP Parola karıştırma metodu"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Bu parola karıştırma metodunu belirler. En güvenlisi SSHA'dır."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Samba hesap yönetimini etkinleştir"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Eğer kullanıcı/grup girdilerini bir Samba alanında kullanmak istiyorsanız "
"bunu seçin. KUser her girdi için sambaSamHesabı nesne sınıfı oluşturacaktır. "
"Bunun için Samba sürümün 3.0'dan büyük ve ldapsam passdb eklentisinin olması "
"gerekmektedir."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba alan adı"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Samba alan adını belirtir."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba alan SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Bu alan Güvenlik Kimliğini (Security IDentifier) belirler. Tek bir alanda "
"eşsizdir. 'net getlocalsid alan_adi' komutu ile alanın SID sini "
"sorgulayabilirsiniz."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba giriş kodu"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Bu giriş kodunun ('Netlogon' paylaşımında) adını belirler bu bir Windows "
"makinede kullanıcın kayıtları olarak çalıştırılacaktır."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba ev sürücüsü"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Kullanıcı bir Windows makineye giriş yaptığında otomatik olarak "
"haritalanacak kullanıcı ev dizinini belirleyen sürücü harfi."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba profil yolu şablonu"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Bu kullanıcının dolaşım profilinin yerini belirler. '%U' makrosu geçerli "
"kullanıcı adı ile değiştirilecektir."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba ev dizini şablonu"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Bu kullanıcının ev dizinin yerini belirler. Bu alan sadece Windows "
"makinelerde anlamlıdır. '%U' makrosu geçerli kullanıcı adı ile "
"değiştirilecektir."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Öz alınmış LanManager parolasını sakla"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Öz alınmış LanManager parolalarını sambaLMPassword özniteliğinde sakla. "
"Ağınızda eski istemciler (Win9x serisi ve öncesi) varsa bunu seçiniz."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Kullanıcı"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba kullanıcı hesabı/gruplarını yönet"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Varsayılan giriş kodu:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Profil yol şablonu:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Sunucuyu Sorgula"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Alan SID ('net getlocalsid alan_adi' ile elde edebilrsiniz):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumarası"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Salt Metin"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Kullanıcı tabanı:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Grup filtresi:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Yapısal nesne sınıfı:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Kullanıcı filtresi:tabanı:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Grup RDN önadı:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumarası"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Grup tabanı:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Kullanıcı RDN önadı:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Parola karıştırma:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "GölgeHesap nesne sınıfını yönet"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Kullanıcı isim bilgisini güncelle"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Şifrenin zaman aşımına uğramadan önce gelecek olan uyarının süresi:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Son şifre değişikliğinden sonra şifrenin zaman aşımına uğrayacağı süre:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Şifrenin zaman aşımından sonra hesabın kapatılacağı süre:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Son şifre değişikliğinden sonra şifrenin değiştirilemeyeceği süre:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Hesap bu tarihte kapatılacak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Değiştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"