You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdepim/knotes.po

459 lines
12 KiB

# translation of knotes.po to Thai
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:11+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "ซ่อน"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "แทรกวันที่"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "ตั้งให้แจ้งเตือน..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "ส่ง..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "จดหมาย..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "ปรับแต่ง..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น ๆ"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น ๆ"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "ไปยังพื้นที่ทำงาน"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "บันทึกโดยละเอียด"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>คุณต้องการจะลบบันทึกช่วยจำ <b>%1</b> นี้จริงหรือไม่ ?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "ยืนยันการลบ"
#: knote.cpp:734
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "โปรดเติมชื่อใหม่:"
#: knote.cpp:827
msgid "Send \"%1\""
msgstr "ส่ง \"%1\""
#: knote.cpp:837
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่สามารถปล่อยว่างได้"
#: knote.cpp:866
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซสจดหมายได้"
#: knote.cpp:894
msgid "Save note as plain text"
msgstr "บันทึกบันทึกช่วยจำในแบบข้อความปกติ"
#: knote.cpp:913
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>มีแฟ้มที่ชื่อ <b>%1</b> อยู่แล้ว<br>คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?</qt>"
#: knote.cpp:1004
msgid "&All Desktops"
msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "แจ้งเตือนในตารางงาน"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "ไม่แจ้งเตือน"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อ:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "แจ้งเตือนใน:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "ชั่วโมง/นาที"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "แสดงผล"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "ตั้งค่าการแสดงผล"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องมือแก้ไข"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "ตั้งค่าปริยายสำหรับบันทึกช่วยจำตัวใหม่"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "ตั้งค่าการกระทำ"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "รูปแบบ"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบ"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "สีข้อความ:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "แสดงบันทึกช่วยจำในถาดงาน"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "ความกว้างปริยาย:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "ความสูงปริยาย:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "ขนาดแท็บ:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "เยื้องอัตโนมัติ"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "ข้อ&ความรวมรูปแบบ"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "แบบอักษรของข้อความ:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "แบบอักษรของหัวเรื่อง:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "แสดงผล"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&เครื่องมือแก้ไข"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "การรับส่ง&จดหมาย:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "บันทึกช่วยจำที่เข้ามา"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "รับบันทึกช่วยจำที่เข้ามา"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "บันทึกช่วยจำที่ออกไป"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "หมายเ&ลขผู้ส่ง:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&พอร์ต:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "รูปแ&บบ:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "ตัวขีดเส้นพาดกลาง"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "จัดเรียงชิดซ้าย"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "จัดเรียงกึ่งกลาง"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "จัดเรียงชิดขวา"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "กระจายเต็มความกว้าง"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "รายการ"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "ตัวยก"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "ตัวห้อย"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "สีข้อความ..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "แบบอักษรของข้อความ"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "ขนาดของข้อความ"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "ชื่อโฮสต์หรือหมายเลขไอพี:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "พิมพ์ %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "บันทึกช่วยจำต่อไปนี้ส่งสัญญาณให้แจ้งเตือน:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "แจ้งเตือน"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "การกระทำของบันทึกช่วยจำ"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: บันทึกช่วยจำสำหรับใช้บน TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "เขียนบันทึกช่วยจำใหม่"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "เขียนบันทึกช่วยจำใหม่จากข้อมูลในคลิปบอร์ด"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "แสดงบันทึกช่วยจำทั้งหมด"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "ซ่อนบันทึกช่วยจำทั้งหมด"
#: knotesapp.cpp:576
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#: knotesapp.cpp:743
msgid "No Notes"
msgstr "ไม่มีบันทึกช่วยจำ"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "การสื่อสารผิดพลาด: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "บันทึกช่วยจำ - K"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "บันทึกช่วยจำของ TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, กลุ่มผู้พัฒนา KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "ผู้เขียน KNotes แรกเริ่ม"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "พอร์ต KNotes มายัง TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "เริ่มรวมเฟรมเวอร์กทรัพยากรของ TDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "แนวความคิดและเริ่มการเขียนโปรแกรมส่วนติดต่อผู้ใช้ใหม่"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถบันทึกบันทึกช่วยจำไปยัง <b>%1</b> ได้ "
"แต่ตรวจสอบพบว่ามีพื้นที่บนดิสก์เพียงพอ<br>และมันควรจะมีการสำรองข้อมูลไว้ในไดเรกทอรีเดียวกัน</"
"qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "บันทึกช่วยจำ"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "พอร์ตที่ KNotes จะใช้รอการเชื่อมต่อและส่งบันทึกช่วยจำไป"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ยืนยันการลบ"