You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/kppp.po

2589 lines
101 KiB

# translation of kppp.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 16:02+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "แก้ไ&ข..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "อนุญาตให้คุณได้แก้ไขบัญชีที่เลือกไว้"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "สร้างใ&หม่..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"สร้างรายการการเชื่อมต่อ\n"
"ไปยังอินเตอร์เน็ตใหม่"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "คัด&ลอก"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"สร้างสำเนาของบัญชีที่เลือกไว้ การตั้งค่า\n"
"ของบัญชีที่เลือกไว้ทั้งหมด จะถูกคัดลอก\n"
"มายังบัญชีใหม่ด้วย ซึ่งคุณจะสามารถแก้ไข\n"
"ให้เหมาะสมได้ตามต้องการ"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&ลบ"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>ลบบัญชีที่เลือกไว้\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>โปรดใช้ด้วยความระวัง!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "ค่าโทรศัพท์:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>แสดงค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป ของบัญชีที่เลือกไว้่\n"
"\n"
"<b>ข้อควรจำ</b>: หากคุณมีมากกว่าหนึ่งบัญชี\n"
" - จำไว้ว่า นี่ <b>ไม่ใช่</b>ค่าใช้โทรศัพท์\n"
"รวมของทุกบัญชีของคุณ !"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "ปริมาณการใช้ข้อมูล:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>แสดงจำนวนปริมาณการส่งถ่ายข้อมูล\n"
"ของบัญชีที่เลือกไว้เป็นไบต์ (ไม่ได้รวมทุกบัญชี\n"
" คุณสามารถเลือกจะให้แสดงบัญชีใด ได้จาก\n"
"ไดอะล็อกซ์บัญชี\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">ยังมีปริมาณการใช้ของบัญชีอื่น ๆ</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "ตั้งค่าใหม่..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "แสดงการใช้งาน"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "จำนวนบัญชีสูงสุดที่ให้มี"
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"คุณต้องการจะใช้ตัวช่วยสร้างบัญชีใหม่ หรือจะใช้\n"
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน \n"
"ตัวช่วยสร้างนั้นจะง่ายกว่า และเพียงพอต่อการตั้งค่า แต่\n"
"หากคุณต้องการตั้งค่าพิเศษอื่น ๆ คุณควรต้องใช้\n"
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน"
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "ใช้ตัวช่วย&สร้าง"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "ใช้แบบกล่องโต้&ตอบมาตรฐาน"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกบัญชี"
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่า ต้องการจะลบบัญชี\n"
"\"%1\" ใช่หรือไม่ ?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "ยืนยัน"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "บัญชีใหม่"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "แก้ไขบัญชี: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "การหมุน"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "ตั้งค่าการหมุน"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "ไอพี"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "ตั้งค่าไอพี"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "เกตเวย์"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "ตั้งค่าเกตเวย์"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "ประมวลผล"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "บัญชี"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"คุณต้องเติมชื่อที่ไม่ซ้ำ\n"
"กับชื่อบัญชีที่มีอยู่แล้ว"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "สคริปต์ล็อกอินมีการวน เริ่ม/จบ ที่ไม่สมดุล"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "ไบต์"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "กิโลไบต์"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "เมกะไบต์"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "กิกะไบต์"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "ตั้งค่าบัญชีใหม่"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "คุณต้องการตั้งค่าอะไรใหม่"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "เริ่มคำนวณค่าโ&ทรศัพท์ใหม่"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"เลือกที่นี่ เพื่อที่จะตั้งค่าค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป\n"
"เป็นค่าศูนย์ ซึ่งคุณควรจะเลือกทำ\n"
"หนึ่งครั้งต่อเดือน"
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "ปริ&มาณการใช้ข้อมูลของบัญชี"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"เลือกที่นี่ เพื่อตั้งค่าปริมาณการใช้ข้อมูลของบัญชีใหม่\n"
"ให้เป็นค่าศูนย์ ซึ่งควรจะเลือกทำ\n"
"หนึ่งครั้งต่อเดือน"
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "เปิดใช้การคิดบั&ญชี"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "ตรวจสอบกฏการปรับปรุง"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "ที่เลือกไว้:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "คิดบัญชีของปริมาณข้อมูล:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "ไม่คิดบัญชี"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "ข้อมูลเข้า (ไบต์)"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "ข้อมูลออก (ไบต์)"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "ข้อมูลเข้าและออก (ไบต์)"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "กฎที่มี"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มล็อคโมเด็มได้"
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "กำลังทำการค้นหาโมเด็ม ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "บันทึกการปฏิบัติ&การ"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "อุปกรณ์โมเด็มถูกล็อคอยู่"
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "กำลังเริ่มการเรียกใช้งานโมเด็ม..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "ตั้งค่า"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "กำลังตั้งค่าระดับเสียงของลำโพง..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "กำลังปิดการใช้การคอยสัญญาณพร้อมหมุน..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "กำลังคอยการโทรกลับ..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "กำลังหมุน %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังทำการวางสาย ..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังคอย: %1 วินาที"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "ไม่มีสัญญาณพร้อมหมุน"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์ กำลังคอย: %1 วินาที"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "ตรวจพบการป้องกันสายดิจิทัล"
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"ได้ตรวจพบการตอบสนองข้อผิดพลาดจากการป้องกันสายดิจิทัล (DLP)\n"
"กรุณายุติการเชื่อมต่อของสายโทรศัพท์\n"
"\n"
"และห้ามเชื่อมต่อโมเด็มนี้กับสายดิจิทัล เพราะโมเด็มจะได้รับความเสียหายจากความไม่คงทน"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "กำลังค้นหา %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "กำลังบันทึ %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "กำลังส่ง %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "กำลังคอย %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "หยุดชั่วคราว %1 วินาที"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "หมดเวลา %1 วินาที"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "วางสาย"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "ตอบรับ"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ผู้ใช้ %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "รหัสผ่าน %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "การถาม %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "ถามรหัสผ่าน %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "เริ่มการวนรอบ %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ผิดพลาด: รอบการวนลึกเกินไป, ไม่สนใจ"
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "รอบการวนลึกเกินไป"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบ %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบไม่ตรงกับการเริ่ม บรรทัดที่ %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "กำลังเริ่ม pppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "ค้นหาตัวแปร: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "พบ: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "การวนรอบ: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "โปรดคอยสักครู่..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "หมดเวลาการใช้สคริปต์"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "กำลังค้นหา: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "กำลังคอย: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "กำลังล็อกเข้าไปยังเครือข่าย ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "เรียบร้อยแล้ว"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "ฮาร์ดแวร์ [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "คำสั่งของ pppd + อากรูเมนต์ยาวมากกว่า 2024 ตัวอักษรที่กำหนดไว้"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "เชื่อมต่ออยู่ที่:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "เวลาการเชื่อมต่อ:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "ค่าใช้จ่ายของเซสชัน:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "ค่าใช้จ่ายรวม:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&รายละเอียด"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"การเชื่อมต่อ: %1\n"
"เชื่อมต่ออยู่ที่: %2\n"
"เวลาการเชื่อมต่อ: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"ค่าใช้จ่ายเซสชัน: %1\n"
"ค่าใช้จ่ายรวม: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "หน้าต่างดีบักสคริปต์ล็อกอิน"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "น้อยที่สุด"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "ชื่อ&การเชื่อมต่อ:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "เติมชื่อการเชื่อมต่อที่ไม่ซ้ำกับที่มีอยู่แล้ว"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "หมายเ&ลขโทรศัพท์:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "เพิ่&ม..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>กำหนดหมายเลขโทรศัพท์ที่จะใช้ในการหมุน\n"
"คุณสามารถใส่ได้หลายหมายเลข โดยการคลิ้กที่ปุ่ม\n"
"\"เพิ่ม\" และสามารถเรียงลำดับหมายเลขที่จะใช้\n"
"ในการพยายามหมุนโมเด็มได้ โดยใช้ปุ่มรูปลูกศร\n"
"\n"
"เมื่อหมายเลขไม่ว่างหรือล้มเหลว <i>kppp</i>\n"
"จะพยายามใช้หมายเลขถัดไปที่มีอยู่"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "การ&ตรวจสอบสิทธิ์:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "ใช้สคริปต์"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "ใช้เทอร์มินัล"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>กำหนดวิธีการที่จะใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์ไปยัง\n"
"เซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งหลายๆ มหาวิทยาลัย มักใช้แบบ\n"
"<b>เทอร์มินัล</b>- หรือ <b>สคริปต์</b>\n"
"ในขณะที่ไอเอสพีมักจะใช้แบบ <b>PAP</b> และ/หรือ <b>CHAP</b>\n"
"หากคุณไม่แน่ใจ โปรดตรวจสอบกับไอเอสพีของคุณ\n"
"หากคุณสามารถเลือกได้ทั้งแบบ PAP และ CHAP\n"
"ให้เลือกแบบ CHAP เนื่องจากมันปลอดภัยกว่า หากคุณไม่ทราบว่า\n"
"จะใช้อะไรดีระหว่าง PAP หรือ CHAP ให้เลือกแบบ PAP/CHAP"
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "จำ&รหัสผ่าน"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกรหัสผ่าน\n"
"สำหรับการเชื่อมต่อนี้ของคุณไว้ในแฟ้มปรับแต่ง\n"
"<i>kppp</i> ด้วย ซึ่งจะทำให้คุณ\n"
"ไม่ต้องใส่รหัสผ่านในครั้งต่อๆ มา\n"
"<b><font color=\"red\">คำเตือน:</font> รหัสผ่านของคุณ จะถูกเก็บไว้ในแบบ\n"
"ข้อความธรรมดา ซึ่งมีเพียงคุณเท่านั้นที่อ่านแฟ้มนี้ได้\n"
"แต่โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า จะไม่มีใคร\n"
"สามารถเข้าใช้งานแฟ้มนี้ได้ !"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "ประเภทการโทร&กลับ:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ดูแลระบบ"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ใช้"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "ประเภทการโทรกลับ"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "หมายเลขโทร&กลับ:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับโทรกลับ"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "ปรับแต่ง&อากรูเมนต์ของ pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกคำสั่งที่จะให้ประมวลผล เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว\n"
"คำสั่งนี้จะถูกประมวลผลโดยใช้หมายเลขผู้ใช้ของคุณ ดังนั้น\n"
"คุณจะไม่สามารถเรียกใช้งานคำสั่งที่ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบได้\n"
"(ยกเว้นแต่คุณล็อกอินเข้ามาด้วยผู้ใช้ root)\n"
"โปรดตรวจสอบว่าพาธชี้ไปยังที่โปรแกรมอยู่แล้ว ไม่เช่นนั้น\n"
"kppp จะไม่สามารถหาคำสั่งนั้นได้"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "ก่อ&นการเชื่อมต่อ:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนที่จะมีการเชื่อมต่อ</b>\n"
"โดยมันจะถูกเรียกใช้ก่อนที่จะเริ่มมีการหมุนโมเด็ม\n"
"\n"
"โดยมากมักใช้ในกรณีที่ต้องการหยุดการบล็อค HylaFAX ของโมเด็ม"
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "หลัง&จากเชื่อมต่อแล้ว:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>หลังจากที่เชื่อมต่อแล้ว</b>\n"
"เมื่อโปรแกรมถูกเรียกใช้งานแล้ว การเตรียมการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ต\n"
"ก็จะสำเร็จ\n"
"\n"
"โดยมากมักใช้กับการดึงจดหมายและข่าวต่างๆ"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "ก่อนยุติ&การเชื่อมต่อ:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนยุติการเชื่อมต่อ</b>\n"
"โดยการเชื่อมต่อจะยังไม่ยุติ จนกว่าโปรแกรมจะจบการทำงาน"
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม \n"
"<b>หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว</b>"
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&การตั้งค่า"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "หมายเลขไอพีไม่คงที่"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณ ได้รับ\n"
"หมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตใหม่ทุกครั้งที่มีการเชื่อมต่อ\n"
"\n"
"ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตต่าง ๆ\n"
"มักใช้วิธีนี้ ดังนั้นคุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "หมายเลขไอพีคงที่"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณมีหมายเลข\n"
"ไอพีอินเตอร์เน็ตที่คงที่ ซึ่งคอมพิวเตอร์โดยทั่วไป\n"
"จะไม่มีแบบนี้ ดังนั้นคุณควรจะเลือกหมายเลขไอพีไม่คงที่\n"
"จนกว่าคุณจะแน่ใจว่า คุณมีหมายเลขไอพีที่คงที่อยู่"
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "หมายเลขไ&อพี:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีถาวร\n"
"คุณควรจะกำหนดมันไว้ที่นี่"
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "ค่าซับเน็&ต:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตคงที่\n"
"คุณต้องกำหนดค่าซับเน็ตของคุณที่นี่ โดยทั่วไปแล้ว\n"
"ค่าซับเน็ตมักเป็น <b>255.255.255.0</b> สำหรับไอพีคลาส C\n"
"แต่ก็อาจจะเป็นค่าอื่น ๆ ได้ตามหมายเลขไอพีที่คุณมีใช้งาน\n"
"\n"
"หากไม่แน่ใจในค่านี้ โปรดติดต่อผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตของคุณ"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "ปรับค่าชื่อโ&ฮสต์จากหมายเลขไอพีนี้โดยอัตโนมัติ"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>เมื่อคุณทำการเชื่อมต่อ จะมีการปรับค่า\n"
"ชื่อโฮสต์ของคุณใหม่ เพื่อให้เหมาะสมกับหมายเลขไอพี\n"
"ที่คุณได้รับจากเซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งควรใช้ในกรณีที่\n"
"คุณต้องการใช้งานโปรโตคอลที่ต้องใช้ข้อมูลส่วนนี้\n"
"แต่มันอาจจะทำให้เกิด\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">ปัญหา</a>\n"
"\n"
"หากคุณไม่มีความต้องการที่จะใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรที่จะเปิดใช้"
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้ อาจส่งผลให้เกิดปัญหากับ\n"
"เซิร์ฟเวอร์ X-และแอพพลิเคชัน ขณะที่ kppp \n"
"กำลังเชื่อมต่ออยู่ได้ อย่าใช้มัน จนกว่าคุณจะ\n"
"แน่ใจว่า กำลังจะทำอะไรอยู่\n"
"\n"
"โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่คู่มือ (หรือความช่วยเหลือ) ในหัวข้อ \n"
"\"คำถามที่มีการถามบ่อย\""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"หากคุณเติมชื่อโดเมนที่นี่ ชื่อโดเมนนี้ จะถูกใช้สำหรับ\n"
"คอมพิวเตอร์ของคุณขณะมีการเชื่อมต่ออยู่\n"
"เมื่อการเชื่อมต่อยุติแล้ว ชื่อโดเมนจะถูกเปลี่ยน\n"
"กลับไปเป็นชื่อโดเมนหลักของคุณ\n"
"\n"
"หากคุณปล่อยให้ช่องข้อมูลนี้ว่าง จะไม่มีการเปลี่ยน\n"
"ชื่อโดเมนเกิดขึ้น"
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&การตั้งค่า:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "ปรับแต่งเอง"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "หมายเลขไ&อพี DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเซิร์ฟเวอร์ DNS ใหม่\n"
"เพื่อใช้ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ และเมื่อการเชื่อมต่อ\n"
"ยุติแล้ว ค่าของ DNS นี้จะถูกเอาออกจากเครื่องคุณ\n"
"\n"
"เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ให้พิมพ์หมายเลขไอพีของ\n"
"เซิร์ฟเวอร์ DNS ที่นี่ แล้วคลิ้กที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่&ม..."
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่คุณ\n"
"กำหนดไว้ในช่องด้านบน และมันจะถูกเพิ่ม\n"
"เข้าไปยังรายการด้านล่างนี้"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อลบเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่เลือกไว้\n"
"ออกจากรายการด้านล่างนี้"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&รายการหมายเลข DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>แสดงรายการเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่จะใช้ ขณะที่\n"
"คุณกำลังเชื่อมต่ออยู่ ใช้ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> และ\n"
"<b>ลบ</b> เพื่อแก้ไขรายการ"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "ปิ&ดการใช้เซิร์ฟเวอร์ DNS เดิมของระบบ ขณะที่มีการเชื่อมต่อ"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ทุกเซิร์ฟเวอร์ DNS\n"
"ที่กำหนดไว้ในแฟ้ม <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"จะถูกยกเลิกการใช้ชั่วคราว ขณะที่มีการเชื่อมต่อ\n"
"ด้วยโมเด็มอยู่ หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว\n"
"ก็จะเปิดใช้งานเซิร์ฟเวอร์เหมือนเดิม\n"
"\n"
"โดยทั่วไป ไม่มีเหตุผลใดที่จะไม่ใช้ตัวเลือกนี้\n"
"แต่ก็แล้วแต่กรณี"
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "เกตเวย์ปริยาย"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"จะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเครื่อง PPP (คอมพิวเตอร์\n"
"ที่คุณเชื่อมต่อไปด้วยโมเด็มของคุณ) ให้ทำตัวเป็นเกตเวย์\n"
"คอมพิวเตอร์ของคุณจะส่งทุก ๆ แพกเกจที่ปลายทาง\n"
"ไม่ใช่เครือข่ายท้องถิ่น ไปยังคอมพิวเตอร์นี้ โดยเครื่องนี้\n"
"จะทำการค้นหาเส้นทางให้คุณแทน\n"
"\n"
"มักเป็นค่าปริยายของผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตโดยทั่วไป\n"
"ดังนั้น คุณควรเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "เกตเวย์คงที่"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเครื่องที่คุณต้องการใช้เป็นเกตเวย์\n"
"(ดูที่ <i>เกตเวย์ปริยาย</i> ด้านบน)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "หมายเลขของไ&อพีเกตเวย์:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "ให้การค้นหาเส้น&ทางโดยปริยายไปยังเกตเวย์นี้"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทุกแพกเกจที่ปลายทาง\n"
"ไม่ใช่เครือข่ายภายใน จะถูกส่งไปค้นหาเส้นทาง\n"
"ผ่านทางการเชื่อมต่อ PPP\n"
"\n"
"ตามปกติ ควรจะเปิดใช้งาน"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "เพิ่มหมายเลขโทรศัพท์"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "กรอกหมายเลขโทรศัพท์:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd รุ่น:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "ช่วงเ&วลาของ pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> จะรอจนกว่าจะถึงเวลานี้\n"
"เพื่อดูว่า การเชื่อมต่อแบบ PPP เชื่อมต่อหรือยัง\n"
"ซึ่งหากยังไม่มีการเชื่อมต่อหลังจากเวลานี้\n"
"<i>kppp</i> จะหยุด และจบโปรเซส pppd"
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "ย่อเป็นไอคอนบนถาดของพาเนลเมื่อเชื่อมต่อแล้ว"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว\n"
"หน้าต่างนี้จะถูกย่อเป็นไอคอนเล็ก ๆ \n"
"บนพาเนล TDE\n"
"\n"
"การคลิ้กบนไอคอนนี้ จะเป็นการเรียก\n"
"เป็นหน้าต่างเช่นเดียวกับก่อนถูกย่อ"
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "หมุนโมเด็มใหม่อัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อถูกยุติ"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว และได้รับ\n"
"การยุติการเชื่อมต่อ <i>kppp</i>\n"
"จะพยายามเชื่อมต่อใหม่ด้วยบัญชีผู้ใช้เดิม\n"
"\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#redial\">ที่นี่</a>"
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "หมุนต่อโมเด็มใหม่เมื่อไม่สัญ&ญาณโทรศัพท์"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"ระหว่างการหมุนโมเด็มหากได้รับตอบกลับว่า \"ไม่มีสัญญาณ\"\n"
"โปรแกรมจะทำการหมุนโมเด็มใหม่ทันทีแทนที่จะคอยให้ผู้ใช้คลิกปุ่ม <ยกเลิก>"
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "แ&สดงเวลาเชื่อมต่อบนแถบหัวเรื่อง"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ แถบหัวเรื่องของหน้าต่าง\n"
"จะแสดงเวลาตั้งแต่ที่เริ่มการเชื่อมต่อ\n"
"ซึ่งมักใช้กันโดยทั่วไป ดังนั้นคุณจึงไม่ควร\n"
"ปิดตัวเลือกนี้"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ เมื่อเซิร์ฟเวอร์ X จบการทำงาน"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการ\n"
"ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่ หากเซิร์ฟเวอร์ X\n"
"จบการทำงาน ซึ่งควรใช้เมื่อคุณแน่ใจแล้ว\n"
"ว่าต้องการทำเช่นนั้น\n"
"\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#disxserver\">ที่นี่</a>"
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&ออกจากโปรแกรมเมื่อมีการยุติการเชื่อมต่อ"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ <i>kppp</i>\n"
"ปิดโปรแกรม เมื่อคุณยุติการเชื่อมต่อ"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "ย่อหน้าต่างเป็นไ&อคอนหลังจากเชื่อมต่อแล้ว"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"ย่อหน้าต่าง <i>kppp</i> ให้เป็นไอคอนบนถาดพาเนล\n"
"หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "ชื่อโ&มเด็ม:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "กรอกชื่อเฉพาะสำหรับโมเด็มนี้"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "อุปกรณ์โ&มเด็ม:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"กำหนดพอร์ตอนุกรมที่โมเด็มของคุณเชื่อมต่ออยู่\n"
"ซึ่งบนระบบลินุกซ์แบบ x86 มักจะเป็นอุปกรณ์ /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 ของ DOS) หรือ /dev/ttyS1 (COM2 ของ DOS)\n"
"\n"
"หากคุณมีการ์ด ISDN ภายใน และมีการจำลองคำสั่ง AT ด้วย\n"
"(ลินุกซ์สนับสนุนการ์ดเหล่านี้เป็นส่วนมาก) \n"
"คุณควรเลือกจากอุปกรณ์ /dev/ttyIx ใดอุปกรณ์หนึ่ง"
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "โ&ฟลว์คอนโทรล:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "ซอฟต์แวร์ [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>กำหนดการสื่อสารระหว่างพอร์ตอนุกรม\n"
"กับโมเด็ม คุณไม่ควรเปลี่ยนค่านี้ จนกว่า\n"
"คุณทราบถึงผลของการเช่นนั้น\n"
"\n"
"<b>ค่าปริยายคือ</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "อักขระจบ&บรรทัด:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>เป็นการกำหนดว่า คำสั่ง AT จะถูกส่งมายังโมเด็ม\n"
"ของคุณอย่างไร โดยโมเด็มส่วนมากจะทำงานได้ดี\n"
"กับค่าปริยาย<i>CR/LF</i> ซึ่งหากโมเด็มของคุณ\n"
"ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ คุณก็ควรจะลองเปลี่ยนมัน\n"
"ไปเป็นค่าอื่น ๆ ได้ที่นี่\n"
"\n"
"<b>ค่าปริยาย</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&ความเร็วของการเชื่อมต่อ:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"กำหนดความเร็วของโมเด็มและพอร์ตอนุกรมของคุณในการสื่อสารกับอุปกรณ์อื่น "
"คุณควรกรอกค่าอย่างน้อย11520 บิต/วินาที "
"(จนกว่าคุณจะแน่ใจว่าพอร์ตอนุกรมของคุณสนับสนุนความเร็วที่มากกว่านั้น) "
"แต่หากคุณมีปัญหาในการเชื่อมต่อ คุณสามารถที่จะลองปรับเปลี่ยนค่านี้ดู"
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "ใช้แฟ้มล็อ&ก"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>เพื่อป้องกันการเข้าใช้งานโมเด็มจากโปรแกรมอื่น\n"
"ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ ควรจะมีการสร้างแฟ้มชั่วคราว\n"
"เพื่อแสดงว่ามีการใช้งานโมเดมอยู่แล้วขึ้นมา\n"
"โดยบนระบบลินุกซ์นั้น แฟ้มนี้มักจะเป็น\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"ซึ่งคุณสามารถเลือกที่จะให้มีการสร้างแฟ้มล็อคหรือไม่\n"
"ได้ที่นี่\n"
"\n"
"<b>ค่าปริยาย</b>: เปิดใช้"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "ช่วงเ&วลาของโมเด็ม:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"เป็นการกำหนดว่าจะให้ <i>kppp</i> รอสถานะ\n"
"<i>CONNECT</i> ที่จะตอบกลับมาจากโมเด็ม\n"
"เป็นเวลาเท่าใด ค่าที่ขอแนะนำคือ 30 วินาที"
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&คอยสัญญาณพร้อมหมุนก่อนทำการหมุน"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>ตามปกติ โมเด็มจะคอยสัญญาณจากสายโทรศัพท์\n"
"ว่าพร้อมหมุนหรือไม่ ซึ่งหากโมเด็มของคุณไม่สามารถ\n"
"จัดการกับเสียงสัญญาณได้ หรือระบบโทรศัพท์ภายใน\n"
"ไม่มีสัญญาณ ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้\n"
"\n"
"<b>ค่าปริยาย:</b>: เปิดใช้"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&รอสายว่าง:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"เป็นการกำหนดช่วงเวลาที่จะให้รอก่อนหมุนโมเด็ม\n"
"หากหมายเลขที่ใช้ไม่ว่าง ซึ่งจำเป็นมาก เนื่องจาก\n"
"บางโมเด็มอาจทำงานเพี้ยนได้ หากหมายเลข\n"
"เดียวกันเกิดไม่ว่างตลอดขึ้นมา\n"
"\n"
"ค่าปริยายคือ 0 วินาที ซึ่งคุณไม่ควรเปลี่ยนมัน\n"
"จนกว่าจะต้องการทำเช่นนั้น"
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "ระดั&บเสียงของโมเด็ม:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"โมเด็มส่วนมาก จะมีลำโพงติดมาด้วย และจะส่งเสียง\n"
"รบกวนมากขณะที่ทำการหมุนอยู่ ซึ่งคุณสามารถ\n"
"จะปิดเสียงหรือลดระดับเสียงของมันลง ได้ที่นี่\n"
"\n"
"หากตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับโมเด็มของคุณได้\n"
"คุณควรจะแก้ไขคำสั่งระดับเสียงโมเด็มของคุณก่อน"
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "โมเด็มแทรกบรรทัด CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"เป็นการควบคุมว่าจะให้ <i>kppp</i> ตรวจสอบว่า โมเด็ม\n"
"มีการตอบสนองหรือไม่ โปรดอย่าแก้ไขค่าที่ตั้งไว้นี้\n"
"จนกว่าคุณจะมีปัญหากับมัน\n"
"\n"
"<b>ค่าปริยาย</b>: ปิด"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "คำสั่&งของโมเด็ม..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"ให้คุณได้เปลี่ยนค่าคำสั่ง AT สำหรับใช้กับ\n"
"โมเด็มของคุณ"
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&ตรวจสอบโมเด็ม..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"โมเด็มส่วนใหญ่จะสนับสนุนชุดคำสั่ง ATI เพื่อใช้หาค่า\n"
"เวนเดอร์และรุ่นที่ผลิตของโมเด็มของคุณ\n"
"\n"
"กดที่ปุ่มนี้เพื่อตรวจค้นหาข้อมูลของโมเด็มของคุณ\n"
"ซึ่งมันจะช่วยให้คุณสามารถติดตั้งโมเด็มได้ง่ายขึ้น"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "เ&ทอร์มินัล..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"เปิดใช้โปรแกรมเทอร์มินัลภายใน\n"
"คุณสามารถใช้มัน หากคุณต้องการใช้งาน\n"
"ชุดคำสั่ง AT ของโมเด็มด้วยตัวคุณเอง"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "เปิดใช้&กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "สีกราฟ"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "พื้น&หลัง:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "ข้อ&ความ:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "ข้อมู&ลเข้า:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "ข้อมูล&ออก:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "เชื่อ&มต่อไปยัง: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "ใช้โ&มเด็ม: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "บัญชีล็อ&กอิน:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
"\n"
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่สำคัญมาก:\n"
"<i>myusername</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyUserName</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&รหัสผ่าน:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>พิมพ์รหัสผ่านที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
"\n"
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่มีความสำคัญมาก:\n"
"<i>mypassword</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyPassword</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "แสดงหน้าต่างติด&ตามการปฏิบัติการ"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>ตัวเลือกนี้ ใช้แสดงหน้าต่างติดตามการทำงาน\n"
"หน้าต่างติดตามการทำงาน จะแสดงการสื่อสารระหว่าง\n"
"<i>kppp</i> กับโมเด็มของคุณ ซึ่งจะช่วยให้คุณ\n"
"สามารถติดตามปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นได้\n"
"\n"
"คุณอาจจะปิดการใช้งาน หาก <i>kppp</i> เชื่อมต่อ\n"
"โดยไม่มีปัญหา"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&ปรับแต่ง"
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "เชื่อ&มต่อ"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"ไม่มีโมเด็มที่แน่นอน:\n"
"%1\n"
"ความล้มเหลวกลับเป็นค่าปริยาย"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่มีบัญชี:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "การปรับแต่ง KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "บั&ญชีผู้ใช้"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "ตั้งค่าบัญชี"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "โ&มเด็ม"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&กราฟ"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "อื่&น ๆ"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "ตั้งค่าเบ็ดเตล็ด"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "หมดเวลาในการคอยอินเตอร์เฟซ PPP ให้ทำงาน !"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>เดมอน pppd จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด !</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>สถานะการออก: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p> <p>ดู 'man pppd' เพิ่มเติม สำหรับรายละเอียดของรหัสความผิดพลาด "
"หรือดูที่คำถามที่ถามบ่อยของ kppp ที่ <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"โปรเซสของตัวช่วยเหลือ kppp เพิ่งตายไป\n"
"และเนื่องจากการประมวลผลผิดพลาด kppp จะทำการปิดตัวเองเดี๋ยวนี้"
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"ไม่สามารถค้นพบเดมอน PPP ได้!\n"
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง pppd\n"
"และคุณได้ใส่พาธที่ถูกต้องแล้ว"
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp ไม่สามารถประมวลผล:\n"
" %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ให้สิทธิ์การใช้ setuid กับ kppp แล้ว\n"
"และ pppd สามารถประมวลผลได้"
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ไม่สามารถตรวจพบ:\n"
" %1\n"
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ตั้งค่าอุปกรณ์โมเด็มของคุณแล้ว และ/"
"หรือได้ปรับค่าตำแหน่งของอุปกรณ์โมเด็มบนแท็บโมเด็มของกล่องโต้ตอบการตั้งค่าแล้ว"
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"คุณได้เลือกวิธีการตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานแบบ PAP หรือ CHAP ซึ่งจะต้องการทั้งชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มการตรวจสอบสิทธิ์ \n"
"PAP/CHAP \"%1\" ได้"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "คุณต้องกำหนดหมายเลขโทรศัพท์ก่อน"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "กำลังยุติการเชื่อมต่อ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนทำการยุติการเชื่อมต่อ"
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "กำลังประกาศการยุติการเชื่อมต่อ"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "การออกจาก kPPP จะทำการปิดเซสชัน PPP ด้วย"
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะออกจาก kPPP"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้กฎที่ตั้งสำหรับบัญชี \"%1\" ได้"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงล่าสุดใน kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"จากรุ่น 1.4.8 เป็นต้นมา kppp ได้มีคุณสมบัติใหม่\n"
"ที่เรียกว่า \"ความช่วยเหลือด่วน\" ซึ่งคล้ายกับทูลทิป\n"
"แต่คุณสามารถเรียกใช้มันได้ตามที่คุณต้องการ\n"
"\n"
"เพื่อเรียกใช้งานมัน ให้คลิ้กบนคอนโทรลเช่น\n"
"ปุ่มหรือแถบข้อความด้วยเมาส์ปุ่มขวา\n"
"หากรายการนั้น สนับสนุนความช่วยเหลือด่วน\n"
"ก็จะปรากฎเมนูป๊อพอัพที่จะให้เลือกความช่วยเหลือ\n"
"\n"
"หากต้องการทดสอบ ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ\n"
"ของข้อความนี้"
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "อย่าแสดงข้อแนะนำนี้อีก"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"นี่เป็นตัวอย่างสำหรับ <b>ความช่วยเหลือด่วน</b>\n"
"หน้าต่างนี้จะเปิดอยู่จนกว่าคุณจะคลิ้กปุ่มเม้าส์\n"
"หรือมีการกดปุ่มคีย์บอร์ด\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "หน้าต่างเทอร์มินัลเพื่อล็อกอิน"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "เครื่องมือหมุนโมเด็มและฟรอนต์เอนด์ pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'account_name'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "ออกจากโปรแกรมหลังจากยุติการเชื่อมต่อ"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "ตรวจสอบโครงสร้างของ rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "เปิดใช้งานโหมดทดสอบ"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "ใช้อุปกรณ์ที่ระบุไว้"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, กลุ่มผู้พัฒนา KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ไม่สามารถสร้างหรืออ่านจาก\n"
"%1 ได้"
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp ตรวจสอบพบแฟ้ม %1\n"
"ดูเหมือนจะมี kppp ที่ทำงานอยู่แล้ว\n"
"ภายใต้หมายเลขโปรเซส %2\n"
"โปรดตรวจสอบว่าคุณไม่ได้เรียกใช้ kppp ตัวอื่นอยู่\n"
"จากนั้นให้ลบแฟ้มนี้ และเริ่มการทำงาน kppp ใหม่"
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "ออก"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของเล็กของ Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "ตั้งค่าโ&มเด็มใหม่"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - เทอร์มินัลจำลองสำหรับ KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "โ&มเด็ม"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "ปิด MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "ตั้งค่าโมเด็มใหม่"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "กำลังเริ่มการใช้โมเด็ม"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "โมเด็มพร้อม"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "กำลังวางสาย ..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "กำลังตั้งค่าโมเด็มใหม่"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้โมเด็มได้"
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบพบสถานะของบรรทัด CD"
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "โมเด็มยังไม่พร้อม"
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "โมเด็มยังไม่ว่าง"
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "โมเด็มพร้อม"
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าที่ตั้งไว้สำหรับ tty: tcsetattr() ได้\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากโมเด็ม"
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "ไม่ทราบความเร็ว"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "แก้ไขคำสั่งของโมเด็ม"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "หน่วงก่อนเริ่ม (วินาที/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "คำสั่งการเริ่มใช้โมเด็ม %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "หน่วงหลังเริ่ม (วินาที/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "ความเร็วในการหมุน (วินาที/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "แจ้งว่าเริ่&มต้นแล้ว:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "ไม่พบสัญ&ญาณพร้อม:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "คำสั่งที่ใช้&หมุน:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "แจ้งว่าเชื่อ&มต่อแล้ว:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "แจ้งว่าสายไม่ว่าง:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญ&ญาณ:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญญาณพร้อม:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "คำสั่ง&วางสาย:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "แจ้งว่าวางสายแล้ว:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "แจ้งว่ามีสายเข้า:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "แจ้งว่า DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "คำสั่&ง Escape:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "แจ้งว่า Escape แล้ว:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "เวลาป้องกัน (วินาที/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "ระดับเสียง ปิด/เบา/ดัง:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "เลือกประเภทของโมเด็ม"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"ในการติดตั้งโมเด็มของคุณ อันดับแรก "
"ให้เลือกเวนเดอร์จากรายการด้านซ้ายจากนั้นเลือกรุ่นจากรายด้านขวา "
"หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้โมเด็มตัวไหนอยู่ ให้ลองเลือกโมเด็มเป็น \"ประเภททั่วไป\""
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<ประเภททั่วไป>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "เข้ากันได้กับโมเด็ม Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ตรวจสอบโมเด็มจากชุดคำสั่ง ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "หมดเวลาตรวจสอบโมเด็ม"
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "ผลการตรวจสอบโมเด็ม"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "จำนวนของโมเด็มสูงสุดที่ให้มี"
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "ยังไม่มีการเลือกโมเด็ม"
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการจะลบโมเด็ม\n"
"\"%1\""
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "โมเดมใหม่"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "แก้ไขโมเด็ม:"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "อุป&กรณ์"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "อุปกรณ์อนุกรม"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"คุณต้องเติมชื่อโมเด็มที่ไม่ซ้ำ\n"
"กับชื่อที่มีอยู่แล้ว"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "ปรับแต่งอากรูเมนต์ของ pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&อากรูเมนต์:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มปรับแต่งที่แอพพลิเคชันกำหนดได้\n"
"ทั้งในแบบอ่านเขียนได้ หรืออ่านอย่างเดียว\n"
"\n"
"ผู้ดูแลระบบควรจะเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของมัน\n"
"โดยเรียกใช้คำสั่งต่อไปนี้ในไดเร็กทอรีของคุณ:\n"
"\n"
"chown {ชื่อผู้ใช้ของคุณ} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_สำเนา"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มติดตามการทำงานเหล่านี้ได้:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"คุณได้เรียกโปรแกรม pppd ก่อนที่เซิร์ฟเวอร์ปลายทางจะพร้อม สำหรับการเชื่อมต่อแบบ PPP\n"
"โปรดใช้การล็อกอินแบบเทอร์มินัลเพื่อตรวจสอบ"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "คุณไม่ได้เริ่มการทำงานซอฟต์แวร์ PPP บนระบบโดยตรง"
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่าคุณใส่ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้องแล้ว"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"คุณไม่ควรส่งอากรูเมนต์ 'lock' ไปยัง pppd โปรดตรวจสอบที่ /etc/ppp/options และ ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"ระบบปลายทางดูเหมือนจะไม่ได้ตอบกลับมา\n"
"จากการร้องขอปรับแต่ง กรุณาติดต่อผู้ให้บริการของคุณ"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"คุณส่งอากรูเมนต์ที่ไม่ถูกต้องไปให้ pppd ดูรายละเอียดของอากรูเมนต์ที่ใช้ได้ ด้วยคำสั่ง `man pppd'"
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"แจ้งให้ทราบว่าระบบปลายทางได้ส่งข้อความต่อไปนี้มา:\n"
"\"%1\"\n"
"ซึ่งมันอาจจะช่วยให้คุณแก้ปัญหาได้ว่า ทำไมการเชื่อมต่อถึงล้มเหลว"
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "ไม่สามารถช่วยเหลือได้"
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP ไม่สามารถเตรียมการบันทึกการปฏิบัติการ PPP ได้\n"
"ซึ่งดูเหมือนว่า pppd จะทำงาน โดยไม่ใช้ตัวเลือก \"debug\"\n"
"\n"
"ซึ่งหากไม่มีตัวเลือกนี้แล้ว จะทำให้ค้นหาปัญหาของ PPP\n"
"ได้ยากขึ้น ดังนั้น คุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้\n"
"\n"
"จะให้เปิดใช้งานมันเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "เริ่มการทำงาน pppd ใหม่"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "ไม่ต้องเริ่มการทำงานใหม่"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"ตัวเลือก \"debug\" ถูกเพิ่มแล้ว ตอนนี้ คุณควรจะ\n"
"ลองเชื่อมต่อใหม่ หากมันล้มเหลวอีก คุณจะได้รับ\n"
"บันทึกการปฏิบัติการของ PPP ซึ่งจะช่วยให้คุณติดตาม\n"
"ถึงปัญหาช่วงที่มันทำงานล้มเหลวได้"
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "บันทึกการปฏิบัติการของ PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "การตรวจสอบ kppp (เป็นการคาดเดา):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "เขียนไปยังแฟ้ม"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"บันทึกแฟ้มบันทึกการปฏิบัติการของ PPP แล้ว\n"
"เป็นแฟ้ม \"%1\"!\n"
"\n"
"หากคุณต้องการส่งรายงานข้อผิดพลาด \n"
"หรือมีปัญหาในการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
"โปรดแนบแฟ้มนี้มาด้วย ซึ่งมันจะช่วยให้ผู้ดูแล\n"
"สามารถค้นหาข้อผิดพลาดและปรับปรุง KPPP ง่ายขึ้น"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "สถิติของ kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "ไอพีภายใน:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "ไอพีปลายทาง:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "ข้อมูลเข้า"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "ข้อมูลออก"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "แพกเกตเข้า"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "แพกเกจออก"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp เข้า"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ออก"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc เข้า"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ออก"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (สูงสุด %2) กิโลไบต์/วินาที"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "ไม่มี"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"คุณจะถูกถามคำถามบางอย่าง เพื่อเป็นข้อมูล\n"
"ในการตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
"โดยผ่านทางผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
"\n"
"โปรดแน่ใจว่า คุณได้ลงทะเบียนไว้กับผู้ให้บริการเรียบร้อยแล้ว\n"
"หากคุณมีปัญหาบางอย่าง ให้ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์ก่อน\n"
"หากไม่มีข้อมูลบางอย่าง ให้ติดต่อไปยังผู้ให้บริการของคุณ"
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"เลือกที่ตั้งที่คุณจะใช้บัญชีนี้จากรายการด้านล่าง\n"
"หากประเทศหรือที่ตั้งของคุณไม่มีอยู่ในรายการ\n"
"ให้สร้างบัญชี โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
"\n"
"หากคุณคลิ้กที่ \"ยกเลิก\" จะทำให้มีการเปลี่ยน\n"
"ไปยังกล่องโต้ตอบการสร้างบัญชี"
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"เลือกผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
"จากรายการด้านล่างนี้ หากผู้ให้บริการของคุณ\n"
"ไม่มีอยู่ในรายการ ให้คลิ้กที่ \"ยกเลิก\" และสร้าง\n"
"บัญชีนี้โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
"\n"
"คลิ้กที่ \"ทำต่อไป\" เมื่อคุณได้เลือกเรียบร้อยแล้ว"
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"เพื่อทำการล็อกอินไปยังผู้ให้บริการของคุณ\n"
"kppp จะต้องใช้ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านที่ได้รับ\n"
"จากผู้ให้บริการ โดยทำการพิมพ์ในช่องด้านล่างนี้\n"
"\n"
"โปรดระวังการใช้งานตัวพิมพ์เล็กและใหญ่"
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อบัญชีผู้ใช้:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"หากคุณต้องกดหมายเลขเพื่อโทรออกก่อน (เช่น\n"
"มีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา) คุณสามารถกำหนด\n"
"มันได้ที่นี่ หมายเลขที่ต้องกดก่อนนี้จะถูกนำไปเพิ่ม\n"
"ไว้ก่อนหมายเลขโทรศัพท์\n"
"\n"
"หากคุณมีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา ซึ่งตามปกติแล้ว\n"
"จะต้องใช้หมายเลข \"0\" หรือ \"0,\" เพื่อโทรออก"
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "หมายเลขเพื่อโทรออก:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"เรียบร้อยแล้ว !\n"
"\n"
"บัญชีใหม่ถูกสร้างไว้แล้ว กดที่ \"เสร็จแล้ว\"\n"
"เพื่อกลับไปยังกล่องโต้ตอบการตั้งค่า หากคุณ\n"
"ต้องการตรวจสอบค่าที่ตั้งไว้ของบัญชีใหม่ \n"
"สามารถกด \"แก้ไข\" บนกล่องโต้ตอบการตั้งค่าได้"
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: ยังไม่ได้กำหนดแฟ้มกฎการใช้\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: ไม่พบแฟ้มกฎการใช้ \"%s\"\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ควรจะมีนามสกุลเป็น \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: การกระจายแฟ้มกฎการใช้ผิดพลาด\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: การกระจายผิดพลาดที่บรรทัด %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีส่วนกฎพื้นฐาน\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีบรรทัดของกฎ \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ใช้งานได้\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิ์ในการเรียกหมุนโมเด็มด้วย kppp\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"ไม่สามารถค้นหาเดมอน PPP ได้ \n"
"โปรดแน่ใจว่าได้ติดตั้ง pppd ไว้แล้ว"
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะสั่งให้ pppd เริ่มงานได้!\n"
"\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเรื่องการขอใช้งาน pppd"
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะสั่งประมวลผล\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"โปรดแน่ใจว่า kppp มี root เป็นเจ้าของ\n"
"และได้ตั้งค่าบิต SUID แล้ว"
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"อาจจะไม่มี %1 หรืออาจจะไม่สามารถอ่านได้!\n"
"\n"
"ติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณในการสร้างแฟ้มนี้\n"
"(สามารถปล่อยว่างได้) และให้สิทธิ์ในการ\n"
"อ่านและเขียนไปยังมันด้วย"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&ลบ"