You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1290 lines
51 KiB
1290 lines
51 KiB
# translation of kdesktop.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:12+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นสีหลักของพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นสีรองของพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "บั&นทึกไปยังพื้นที่ทำงาน..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "ตั้งเป็น&ภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "กรอกชื่อภาพด้านล่างนี้:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "แฟ้มภาพ.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถล็อกเอาต์ได้\n"
|
|
"เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับตัวจัดการเซสชันได้ คุณสามารถบังคับให้ปิดการทำงานได้\n"
|
|
"โดยการกด Ctrl+Alt+Backspace\n"
|
|
"อย่างไรก็ตามหากคุณใช้วิธีการบังคับให้ปิดการทำงาน\n"
|
|
"สถานะของเซสชันที่คุณกำลังใช้งานอยู่จะไม่ถูกบันทึกไว้"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 เป็นแฟ้ม แต่ TDE ต้องการไดเรกทอรี จะเปลี่ยนชื่อมันเป็น %2.orig "
|
|
"และสร้างไดเรกทอรีแทนหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "ไม่ต้องย้าย"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %1 ได้ "
|
|
"โปรดตรวจสอบาสิทธิ์ทีได้รับ่อนุญาตหรือปรับแต่งพื้นที่ทำงานให้ใช้ตำแหน่งอื่น ๆ แทน."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "แสดงตัวจัดการหน้าต่างงาน"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "สลับผู้ใช้"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชัน"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชัน"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรมรักษาหน้าจอเท่านั้น"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ล็อกเอาต์"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "ล็อกเอาต์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "เริ่มงานคอมพิวเตอร์ใหม่โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:68
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "คุ&ณสมบัติ"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถัง&ขยะ"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "ปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "เรียงหน้าต่างให้เป็นระเบียบ"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "เรียงหน้าต่างเป็นลำดับชั้น"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "ตามชื่อ (พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "ตามชื่อ (ไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "ตามประเภท"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "ตามวันที่"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวนอน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "เรียงให้เข้ากับกริด"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "ล็อคตำแหน่งไอคอน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "ปรับปรุงพื้นที่ทำงานใหม่"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "ล็อกเอาต์ \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "เริ่มเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ และเริ่มเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "เรียงไอคอน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนให้อยู่ในแนวเดียวกัน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "เปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "เซสชัน"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "สร้างใหม่"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่น<br>เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน "
|
|
"และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง<br>ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชัน F ได้ถูกกำหนดเป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 "
|
|
"มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ "
|
|
"คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt และปุ่มฟังก์ชัน F "
|
|
"ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ส่วนพาเนลของ TDE และเมนูของพื้นที่ทำงานจะมีตัวเลือก "
|
|
"สำหรับสลับระหว่างแต่ละเซสชันอีกด้วย</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน TDE"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>ล็อกเอาต์อัตโนมัติ</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>เพื่อป้องกันการล็อกเอาต์, ให้ทำการเคลื่อนเมาส์หรือกดแป้นพิมพ์เพื่อทำการใช้งานเซสชันนี้ต่อไป</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt>คุณจะล็อกเอาต์อัตโนมัติในเวลาอีก %n วินาที</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "ล็อคพื้นที่ทำงาน K"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>เซสชันถูกล็อคอยู่</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>เซสชันถูกล็อคไว้โดย %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "&สลับผู้ใช้..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "ปลดล็&อค"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>การปลดล็อคล้มเหลว</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>แจ้งเตือน: เปิดใช้ Caps Lock อยู่</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถปลดล็อคเซสชันได้ เนื่องจากระบบการตรวจสอบสิทธิ์ไม่สามารถทำงานได้;\n"
|
|
"คุณต้องทำการฆ่าโปรเซส kdesktop_lock (pid %1) ด้วยตัวเอง"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "เริ่มเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอีกเซสชันหนึ่ง แทนที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
|
|
"<br>เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง<br>ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชันแต่ละปุ่ม "
|
|
"จะถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง "
|
|
"และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด CTRL, ALT "
|
|
"และปุ่มฟังก์ชันที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ ที่พาเนลของ TDE "
|
|
"และที่เมนูของพื้นที่ทำงานก็จะมีการสลับเซสชันให้เลือกด้วย"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "ไม่ต้อง&ถามอีก"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "เซสชัน"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "เรีย&กใช้"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "เริ่มเซ&สชันใหม่"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "จะไม่มีการล็อคเซสชัน และจะไม่สามารถปลดล็อคได้:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่ม <i>kcheckpass</i> ได้"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถประมวลผล <i>kcheckpass</i> ได้ อาจจะเนื่องจากไม่สามารถตั้งค่า SetUID root ได้"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "ยังไม่มีการปรับแต่งปลั๊กอินการทักทาย"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "บังคับให้ทำการล็อคเซสชัน"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรมรักษาหน้าจอเท่านั้น"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "ใช้โปรแกรมรักษาจอภาพเปล่า ๆ เท่านั้น"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "ล็อคพื้นที่ทำงาน K"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชันสำหรับพื้นที่ทำงาน K"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "ปรับปรุงพื้นที่ทำงานใหม่"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "แสดงตัวจัดการหน้าต่างงาน"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "ใช้นี่ หากพื้นที่ทำงานแสดงผลเป็นหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "ล้าสมัย"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "โปรดรอให้ kded สร้างฐานข้อมูลเสร็จก่อน"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "วาดพื้นหลังแยกแต่ละพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน K"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "ตั&วเลือก >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&ประมวลผล"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ <b>%1</b> ในระบบ</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ของคุณ\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เรียกคำสั่งนี้"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"ไม่สามารถเรียกคำสั่งที่กำหนดได้"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"ไม่มีคำสั่งที่ระบุ"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "ตั&วเลือก <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"การให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเรียลไทม์นั้นอันตรายมาก\n"
|
|
"เพราะถ้าแอพพลิเคชันทำงานผิดพลาด อาจจะทำให้ระบบค้าง\n"
|
|
"และอาจจะไม่สามารถกู้ความเสียหายได้\n"
|
|
"คุณแน่ใจที่จะทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "คำเตือน - ประมวลผลคำสั่ง"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "ป&ระมวลผลแบบเรียลไทม์"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr "หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "วาดพื้นหลังแยกแต่ละพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr "หากคุณต้องการที่จะวาดลงพื้นที่ทำงานแยกกัน ในโหมด xinerama ให้เปิดตัวเลือก นี้"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "จำกัดแคชของพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการจะจำหักขนาดของแคชภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "ขนาดแคชของภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถกำหนดค่าหน่วยความจำที่จะให้ TDE ใช้ในการทำแคชสำหรับภาพพื้นหลังได้ที่นี่ "
|
|
"และหากคุณได้กำหนดให้แต่ละพื้นที่ทำงานมีภาพพื้นหลังที่แตกต่างกัน "
|
|
"หน่วยความจำแคชนี้จะช่วยให้การแสดงผลเร็วขึ้นเมื่อมีการสลับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "ขนาดแคชของภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนบนพื้นทีทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปิดการใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีไอคอนบนพื้นที่ทำงาน "
|
|
"ซึ่งจะช่วยให้การแสดงผลของพื้นที่ทำงานเร็วขึ้น แต่ก็จะทำให้คุณไม่สามารถลากแฟ้มมาวางบนพื้นที่ทำงานได้"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "อนุญาตโปรแกรมทำงานในหน้าต่างพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรม X11 วาดไปยังพื้นที่ทำงาน เช่น xsnow, xpenguin "
|
|
"หากคุณมีปัญหากับแอพพลิเคชันเช่นเน็ตสเคปซึ่งจะทำการตรวจสอบหน้าต่างราก ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "จัดเรียงไอคอนในแนวเดียวกันอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้ไอคอนจัดเรียงเข้ากับกริดอัตโนมัติเมื่อมีการย้ายไอคอน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "กำหนดโปรแกรมแอพพลิเคชันที่ต้องการใช้"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "สลับพื้นที่ทำงานเมื่อเลื่อนล้อเม้าส์บนพื้นหลังพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถสลับระหว่างพื้นที่ทำงานเสมือนได้ โดยการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มซ้าย"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มซ้ายบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มกลาง"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มขวา"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "หมายเลขรุ่นหลักของ TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "หมายเลขรุ่นรองของ TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "หมายเลขรีลิสของ TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "สีปกติของข้อความสำหรับใช้กำกับไอคอน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "สีพื้นหลังสำหรับใช้กำกับไอคอน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "เปิดใช้เงาของข้อความ"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้แสดงเงารอบ ๆ ข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน "
|
|
"ซึ่งจะช่วยให้ข้อความอ่านได้ง่ายขึ้น"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ในไดเรกทอรีพื้นที่ทำงานของคุณด้วย "
|
|
"(แฟ้มที่นำหน้าด้วยอักขระ \".\") ซึ่งมักจะเป็นแฟ้มปรับแต่ง ข้อมูล และส่วนที่ไม่ต้องการแสดงให้เห็น</"
|
|
"p>\\n<p>ตัวอย่างเช่น แฟ้มชื่อ \\\".directory\\\" จะเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา "
|
|
"ซึ่งเก็บข้อมูลสำหรับ คอนเควอร์เรอร์ เช่นไอคอนที่ใช้แสดงสำหรับไดเรกทอรี "
|
|
"การเรียงลำดับไอคอนสำหรับการแสดงผล เป็นต้น "
|
|
"ซึ่งคุณไม่ควรจะทำการแก้ไขแฟ้มเหล่านี้หากคุณไม่แน่ใจ</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "ทิศทางการจัดเรียง"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ไอคอนจะถูกเรียงตามแนวตั้ง ไม่เช่นนั้นจะเรียงตามแนวนอน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
"desktop.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นไอคอนสำหรับ"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการจะแสดงตัวอย่างแทนที่ไอคอนชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "วิธีการจัดเรียง"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งค่าวิธีการจัดเรียง โดยมีตัวเลือกคือ เรียงตามชื่อโดยแยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 0, "
|
|
"เรียงตามชื่อโดยไม่แยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 1, เรียงตามขนาด = 2, เรียงตามประเภท = 3, "
|
|
"เรียงตามวันที่ = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้เรียงไดเรกทอรีเป็นอันดับแรกเมื่อมีการเรียงลำดับ "
|
|
"ไม่เช่นนั้นจะทำการคละเข้ากับแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีการย้ายไอคอนไปจากตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "ไม่รวมอุปกรณ์ประเภท"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "ประเภทของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการจะเห็นบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "แถบเมนูของแอพพลเคชันปัจจุบัน (รูปแบบ Mac OS)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
|
|
"แอพพลิเคชันจะไม่มีแถบเมนูในหน้าต่างของตัวเองแต่จะแสดงแถบเมนูส่วนกลางทางด้านบนของหน้าจอสำหรับเมนูของแอพพลิเคชันที่กำลังใช้งานอยู่ "
|
|
"ซึ่งจะมีรูปแบบการทำงานคล้ายกับ Mac OS"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "แถบเมนูส่วนกลางบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนูอยู่ทางด้านบนหน้าจอสำหรับแสดงเมนูของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มโปรแกรมรักษาจอภาพ"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "ตั้งค่าเวลา (วินาที) ก่อนที่โปรแกรมรักษาจอภาพจะเริ่มทำงาน"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "ประมวลผลแบบ&ตารางงานเรียลไทม์"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>คุณสามารถเลือกจัดลำดับการทำงาน เพื่อใช้กับแอพพลิเคชันได้ที่นี่ การจัดลำดับการทำงานนั้น "
|
|
"เป็นส่วนหนึ่งของระบบปฏิบัติการ ซึ่งใช้ในการ พิจารณาว่า โปรเซสใดควรทำงานก่อน "
|
|
"และโปรเซสใดควรจะคอย มีการจัดลำดับการทำงานที่ใช้ได้อยู่สองตัว:<ul><li><em>ปกติ:</em> "
|
|
"เป็นการจัดลำดับการทำงานแบบมาตรฐาน โดยจะทำการหารค่าเวลาทั้งหมด ต่อหนึ่งรอบโปรเซส</"
|
|
"li><li><em>เรียลไทม์:</em> การจัดลำดับแบบนี้ "
|
|
"จะทำให้ไม่สามารถขัดจังหวะการทำงานของแอพพลิเคชันที่ทำงานได้ จนกว่าจะจบโปรเซส "
|
|
"ซึ่งอันตรายมากในกรณีที่โปรเซสไม่คืนวงรอบการทำงาน หรือจบการทำงานโปรเซสไม่ได้ "
|
|
"โดยอาจจะทำให้ระบบค้างได้ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ เพื่อเลือกการจัดลำดับแบบนี้</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "ชื่&อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการใช้สิทธิ์ในการทำงานแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "เติมรหัสผ่านของผู้ใช้ที่ระบุทางด้านบน"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "รหั&สผ่าน:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "ทำงานในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ หากแอพพลิเคชันที่ต้องการให้ทำงาน ทำงานในโหมดข้อความ จากนั้น "
|
|
"แอพพลิเคชันจะทำงานในหน้าต่างจำลองเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "ระดับความสำคัญ:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"สามารถปรับค่าระดับความสำคัญได้ที่นี่ จากซ้ายไปขวา คือระดับต่ำไปหาสูง "
|
|
"ตรงกลางคือค่าปริยายของระดับความสำคัญ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ "
|
|
"เพื่อปรับค่าความสำคัญที่สูงกว่าค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "สั่งทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น ระดับความสำคัญที่สูง "
|
|
"จะทำให้ระบบปฏิบัติการให้เวลาในการประมวลผลกับแอพพลิเคชันของคุณมากกว่า"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ต่ำ"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "สั่งทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลขของผู้ใช้อื่น "
|
|
"ซึ่งทุกโปรเซสจะมีหมายเลขของผู้ใช้กำกับไว้ โดยหมายเลขนี้จะถูกนำไปใช้ในการพิจารณาถึงสิทธิ์ต่าง ๆ "
|
|
"ที่สามารถใช้ได้ และต้องการรหัสผ่านของผู้ใช้นี้ สำหรับตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"เติมคำสั่งที่คุณต้องการประมวลผล หรือที่อยู่ของทรัพยากรที่คุณต้องการเปิด ซึ่งอาจเป็นรูปแบบเหมือน URL "
|
|
"เช่น \"www.kde.org\" หรือแบบภายใน เช่น \"~/.tderc\""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อแอพพลิเคชันที่ต้องการเรียกทำงาน หรือ URL ที่ต้องการให้แสดง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาจอภาพระหว่างการนำเสนอหรือชมภาพยนตร์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการยกเลิกการแสดงโปรแกรมรักษาจอภาพในระหว่าง "
|
|
#~ "การชมโทรทัศน์หรือภาพยนตร์"
|