You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmcolors.po

365 lines
16 KiB

# translation of kcmcolors.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:43+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>สี</h1> โมดูลสำหรับเลือกชุดสีมาใช้กับพื้นที่หน้าจอของ TDE โดยส่วนประกอบต่าง ๆ "
"ของพื้นที่หน้าจอ เช่น แถบหัวเรื่องหน้าต่าง,ข้อความเมนู เป็นต้น จะถูกเรียกว่า \"วิดเจ็ต\" "
"คุณสามารถเลือกวิดเจ็ตที่คุณต้องการเปลี่ยนสี ได้จากรายการของวิดเจ็ตหรือคลิกในส่วนต่าง ๆ "
"ของภาพตัวอย่างก็ได้ <p> นอกจากนี้ คุณยังสามารถบันทึก, แก้ไข หรือลบชุดสีต่าง ๆ ได้ โดย TDE "
"มีชุดสีที่กำหนดไว้แล้วหลายชุดที่คุณสามารถเลือกมาใช้งานได้<p>แอพพลิเคชันทุกตัวของ TDE "
"จะแสดงผลโดยใช้ชุดสีเดียวกันทั้งหมด ส่วนแอพพลิเคชั่นที่ไม่ได้เขียนมาสำหรับ TDE "
"อาจจะใช้สีที่ตั้งนี้บางส่วนหรือทั้งหมดก็ได้หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"นี่คือตัวอย่างของสีที่จะถูกนำไปใช้เมื่อคุณคลิก \"มีผลทันที\" หรือ \"ตกลง\" คุณสามารถคลิกในส่วนต่าง "
"ๆ ของภาพตัวอย่างนี้ได้ ซึ่งชื่อของวิดเจ็ตในกล่อง \"สีของวิดเจ็ต\" จะเปลี่ยนไปตามส่วนต่างๆ "
"ของภาพที่คุณคลิก"
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "ชุดสี"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"นี่เป็นรายการชุดสีที่มีการกำหนดไว้แล้ว รวมถึงชุดสีที่คุณอาจจะสร้างขึ้นมาเอง "
"คุณสามารถดูตัวอย่างชุดสีที่มีได้ โดยการเลือกมันจากรายการ ชุดสีปัจจุบันที่กำลังแสดงตัวอย่างอยู่ "
"จะถูกแทนที่ด้วยชุดสีที่คุณเลือก<p> คำเตือน: "
"หากคุณยังไม่ได้บันทึกสิ่งที่คุณทำการเปลี่ยนแปลงไปในชุดสีปัจจุบัน การเปลี่ยนแปลงนั้นจะหายไป "
"หากคุณเลือกใช้ชุดสีชุดใหม่"
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "บันทึกชุดสี..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "กดปุ่มนี้ หากต้องการบันทึกการปรับค่าสีในปัจจุบัน ให้เป็นชุดสีใหม่ ซึ่งคุณจะต้องเติมชื่อมันด้วย"
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "ลบชุดสี"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"กดปุ่มนี้เพื่อลบชุดสีที่เลือกไว้ออกจากรายการ ปุ่มนี้จะไม่ถูกเปิดให้ใช้ ถ้าคุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบชุดสีได้"
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "นำเข้าชุดสี..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อนำเข้าชุดสีใหม่ ซึ่งชุดสีนี้จะใช้ได้กับผู้ใช้แต่ละคนเท่านั้น"
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "สีของวิดเจ็ต"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "หัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "ข้อความหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "สีที่ 2 ของหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "แถบหัวเรื่องที่ทำงานอยู่"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "ข้อความหัวเรื่องที่ทำงานอยู่"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "สีที่ 2 ของหัวเรื่องที่ทำงานอยู่"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "พื้นหลังหน้าต่าง"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "ข้อความในหน้าต่าง"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "พื้นหลังที่เลือก"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "ข้อความที่เลือก"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "พื้นหลังมาตรฐาน"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "ข้อความมาตรฐาน"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "พื้นหลังของปุ่ม"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "ข้อความบนปุ่ม"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "ปุ่มบนแถบหัวเรื่องที่ทำงานอยู่"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "ปุ่มบนแถบหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงาน"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "กรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "ส่วนจับหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "กรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "ส่วนจับหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "ลิงก์"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "ลิงก์ที่ไปมาแล้ว"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "พื้นหลังอื่น ๆ ในรายการ"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"คลิกที่นี่เพื่อเลือกส่วนประกอบของพื้นที่หน้าจอของ TDE ที่มีสีที่คุณต้องการเปลี่ยน คุณอาจจะเลือก \"วิดเจ็ต"
"\" ที่นี่ หรือคลิกบนส่วนต่าง ๆ ของภาพตัวอย่างก็ได้"
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"คลิกเพื่อให้แสดงกล่องโต้ตอบ ซึ่งคุณจะสามารถเลือกสีสำหรับ \"วิดเจ็ต\" "
"ที่คุณเลือกไว้ในรายการด้านบนได้"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "ใส่สีให้กับคอลัมน์เรียงลำดับในรายการ"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้เพื่อแสดงคอลัมน์เรียงลำดับโดยมีพื้นหลังเป็นสี"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "การตัดกันของสี"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"ใช้แถบเลื่อนนี้เพื่อปรับระดับค่าสีที่ตัดกันของชุดสีปัจจุบัน สีที่ตัดกันนี้ไม่ได้มีผลกับทุกสี "
"แต่จะมีผลเฉพาะในส่วนของขอบวัตถุที่เป็นแบบ 3 มิติเท่านั้น"
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "ต่ำ"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "สูง"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "ปรับใช้ชุดสีกับแอพพลิเคชันอื่นที่ไม่ใช่แบบ TDE ด้วย"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "กาตัวเลือกนี้เพื่อปรับใช้ชุดสีกับแอพพลิเคชันอื่นที่ไม่ได้เขียนมาสำหรับ TDE ด้วย"
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนาโมดูลสี"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"รูปแบบสีนี้ไม่สามารถลบออกได้\n"
"บางทีคุณอาจไม่มีสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงระบบแฟ้มที่เก็บข้อมูลของรูปแบบสีนี้"
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "บันทึกชุดสี"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "ใส่ชื่อของชุดสี:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"มีชุดสี '%1' อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่ ?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "การนำเข้าล้มเหลว"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "ชุดสียังไม่มีชื่อ"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "ชุดสีปัจจุบัน"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "ค่าปริยายของ TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "หน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "หน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "ข้อความมาตรฐาน"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "ข้อความที่เลือกไว้"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "ลิงก์"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "ลิงก์ที่ไปแล้ว"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "ปุ่มกด"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "เปิด"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "บันทึก"