You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeaddons/ktimemon.po

501 lines
20 KiB

# translation of ktimemon.po to Thai
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 17:45+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "อัตราแซมเปิล"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "การปรับสเกล"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "ทำเพจ:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "ทำสว้อพ:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "สลับคอนเท็กซ์:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "สี"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "เคอร์เนล:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "ความสำคัญ:"
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "รอ:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "ใช้ไป:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "บัฟเฟอร์:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "ทำแคช:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "สว้อพ:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "สว้อพ:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "แบ็คกราวนด์:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "การโต้ตอบ"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "เหตุการณ์จากเมาส์"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "ปุ่มซ้าย:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "ปุ่มกลาง:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "ปุ่มขวา:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "ถูกเพิกเฉย"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "เมนูป้อบอัพ"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "เริ่ม"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
"%2\n"
"แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการตรวจสอบการใช้หน่วยความจำในปัจจุบัน\n"
"เป็นไปได้หรือไม่ ที่ไฟล์ระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานของลินุกซ์ ?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
"%2\n"
"แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการหาข้อมูลระบบในปัจจุบัน\n"
"เป็นไปได้หรือไม่ ที่แฟ้มระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานลินุกซ์ ?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี `kstat' ได้ ซึ่งไลบรารีนี้\n"
"ถูกใช้สำหรับการเรียกดูข้อมูลของเคอร์เนล ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
"%1\n"
"คุณกำลังทำงานบนระบบ Solaris ทั้งหมดหรือไม่ ?\n"
"คุณอาจต้องการเมล์มาหาผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org\n"
"เพื่อให้แก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้หน่วยความจำ `%1/%2' ได้\n"
"โดยผลการตรวจสอบคือ: %3"
#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานหน่วยความจำ `%1/%2'\n"
"จะมีรูปแบบแฟ้ม แตกต่างจากที่ต้องการ\n"
"จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n"
"รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n"
"รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n"
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป"
#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2' ได้\n"
"โดยผลการตรวจสอบคือ: %3"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถหาข้อมูลการใช้งานระบบได้\n"
"การเรียกตาราง(2) คืนค่าความผิดพลาด\n"
"สำหรับตาราง %1\n"
"คุณอาจจะต้องการเมล์มายังผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ซีพียู\n"
"ในไลบรารี `kstat' ได้ คุณกำลังทำงานอยู่บนระบบ Solaris\n"
"รุ่นที่ไม่เป็นมาตรฐานหรือเปล่า ?\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน"
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ CPU\n"
"ในไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n"
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน"
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าจำนวนซีพียูจะเปลี่ยนแปลง\n"
"โดยไม่มีการแจ้ง หรือไลบรารี `kstat' คืนค่า\n"
"ผลลัพธ์ที่ไม่ได้คาดไว้ (%1 vs. %2 CPU)\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านค่ารายการสถิติการใช้หน่วยความจำ\n"
"จากไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n"
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"ดูเหมือนการใช้งาน 'kstat' จะมีปัญหากับส่วนทำงานของ KTimeMon:\n"
"พบว่ามีหน่วยความจำจริงอยู่ 0 ไบต์ !\n"
"หน่วยความจำที่เหลือคือ %1 หน่วยความจำที่ใช้ได้คือ %2\n"
"\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถหาค่าจำนวนการใช้\n"
"พื้นที่สว้อพได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย เกิดการทำงานจนหน่วยความจำหมด\n"
"ขณะพยายามหาค่าการใช้งานสว้อพ\n"
"โดยมีความพยายามที่จะจองหน่วยความจำ %1 ไบต์ (2 * %2 + %3 * %4)\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถหาค่าการใช้พื้นที่สว้อพได้\n"
"โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"การร้องขอข้อมูลสำหรับพื้นที่สว้อพ %1 แต่ได้รับแค่พื้นที่ %2\n"
"KTimeMon จะพยายามทำงานต่อไป\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ซีพียู: ว่าง %1%\n"
"หน่วยความจำ: %2 MB เหลือ %3%\n"
"สว้อพ: %4 MB เหลือ %5%"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimemon สำหรับ TDE\n"
"ดูแลโดย Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"เขียนโดย M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"อยู่บนพื้นฐานของ timemon โดย H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "สอดส่องระบบ"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "แถบแนวนอน"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "ปรับแต่ง..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"ได้รับผลการตรวจสอบจากคำสั่งลูก:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "การปรับแต่ง KTimeMon"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "หน่วยความจำ/ทำสว้อพ"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "ซีพียู/ทำเพจ"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "สว้อพ/แบ็คกราวนด์"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n"
#~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
#~ " %2\n"
#~ "คุณกำลังทำงานบนระบบ UNIX ทั้งหมดหรือไม่ ?!?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n"
#~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถตรวจสอบได้ว่า แฟ้มระบบ proc\n"
#~ "ถูกเมานท์ไว้ที่ใด (ไม่มีรายการอยู่ใน `%1' เลย)\n"
#~ "ต้องการข้อมูล จากแฟ้มระบบ proc เพื่อหาค่าต่างๆ\n"
#~ "ที่ระบบใช้อยู่ในปัจจุบัน เป็นไปได้ไหมว่า คุณไม่ได้ทำงาน \n"
#~ "บนระบบลินุกซ์ (แฟ้มระบบ proc เป็นข้อกำหนดของระบบลินุกซ์) ?\n"
#~ "หากคุณต้องการความช่วยเหลือ ในการพอร์ต KTimeMon ไปยัง\n"
#~ "แพลตฟอร์มของคุณ โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ <mueller@kde.org>"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "พบกับบรรทัดที่ยาวมาก ขณะกำลังอ่านข้อมูลใน\n"
#~ "`%1' (โดยที่ \"ยาวมาก\" ถูกกำหนดว่า\n"
#~ "> %2) ซึ่งพบที่บรรทัดที่ %3\n"
#~ "%4 นี้ เป็นตารางการเมาท์บนแพลตฟอร์ของคุณหรือไม่ ?"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "สลับโหมด"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "ทูลทิป"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งานทูลทิป"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2'\n"
#~ "จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n"
#~ "รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n"
#~ "รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n"
#~ "mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "ปรับแต่ง..."
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "KTimeMon Notice"
#~ msgstr "แจ้ง KTimeMon"
#~ msgid ""
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
#~ "setting..."
#~ msgstr ""
#~ "การปรับแต่งค่าของคุณ ทำให้ ทำให้\n"
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้เมนูป๊อบอัพ จากการ\n"
#~ "คลิกเมาส์ได้ ซึ่งอาจจะไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก\n"
#~ "แต่คุณสามารถแก้ไขตัวเลือกการปรับแต่งใหม่ได้\n"
#~ "ด้วยตัวเอง เพื่อกำจัดการตั้งค่านี้เสีย..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "ตั้งค่า..."