You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/kget.po

1415 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to Tajik Language
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities NGO
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 12:25-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Абророва Хиромон"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, H_Abrorova@rambler.ru"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Ҳар сатр албатта аз як навъи тавсиа\n"
"ва як феҳрист иборат аст."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Феҳрист мавҷуд нест:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Дарунсохт"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Манбаъ:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Нишонаи манбаъ"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Мақсад:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 Бит/сония"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Ин тирезаро баъди он ки амал ба итмом мерасад кушода &нигоҳ доред."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Кушодани &файл"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Кушодани &мақсад"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Пешрафта"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Вақтсанҷ"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Муколамаи амалиёт"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% аз %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 аз %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Барқароршуда"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Барқарор нашуда"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Худкорсозӣ"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Маҳдудиятҳо"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Феҳристҳо"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Кушодан"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Печонидан"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Часбанда"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Боркунии Файлҳои Интихобшуда"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Номи Файл"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Тавсифот"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Навъи Файл"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Ҷойгиршавӣ (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Шумо ягон файлро барои боркунӣ интихоб накардаед."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ягон Файл Интихоб нашудааст"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Пайвандҳо дар: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Мудири Боркунӣ"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Намоиш додани Ҳадафи Кашолакунӣ"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Рӯйхати Ҳамаи Пайвастагиҳо"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Дар чаҳорчӯбаи фаъоли саҳифаи зерини HTML ягон пайвастҳо нестанд."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Пайвандҳо нестанд"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Шиноса"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Тирезаи Номнавис"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Омехта"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Ҷудогашта"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Мудири мукаммалгаштаи боркунӣ барои TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Оғози KGet бо мақсади кашолакунӣ"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ҳо) барои боркунӣ"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Радкунии нобудсозии\n"
"%1\n"
"аз баски он раҳнамо аст."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Нобуд Нагаштааст"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Радкунии нобудсозии\n"
"%1\n"
"аз баски он файли маҳаллӣ аст."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ин бори аввал аст, ки шумо KGet-ро сар медиҳед.\n"
"Шумо мехоҳед KGet- ро ҳамчун Мудири Боргирӣ барои Konqueror истифода баред?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Муттаҳидгардӣ бо Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Фаъол кардан"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Фаъол накунед"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файли таъиншуда мавҷуд нест:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ин феҳрист аст на ин ки файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Шумо иҷозати хондани ин файлро надоред:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл хонда намешавад:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл кушода намешавад:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми хондани файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Танҳо %1 битҳо аз %2 хонда шуд."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файли %1 мавҷуд аст.\n"
"Оё онро ҷой иваз кардан мехоҳед?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Нокомӣ ҳангоми сохтани нусхаи захиравии %1.\n"
"Ба ҳар ҳол давом диҳам?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ба файл навишта намешавад:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлро барои навиштан кушода намешавад:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми навиштани файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Аз %1 байтҳо танҳо %2 навишта шуд."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Марҳамат ба KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Офаридани бастагоҳи дуруст нашуда истодааст"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Худмухтор"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Оғозёбии худмухтор"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Содироти рӯйхати интиқол..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Воридоти рӯйхати интиқол..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Воридоти &файли матнӣ..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Нусхабардории URL ба силули мухобиротӣ"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Кушодани тирезаи алоҳида"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба &аввал"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба &охир"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Давомдиҳӣ"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Таваққуф"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "&Бозоғозӣ"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Саф"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Вақтсанҷ"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Таъхир"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Истифодаи &тасвири мутаҳаррик"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Усули &корбар"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Усули &истифодабарии феҳристи охирон"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Усули &худкандашавӣ"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Усули &худмахкамкунӣ"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Усули &худмухтор"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Усули &худҷойгузорӣ"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Нишондиҳии тирезаи &номнавис"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Пинҳонкунии тирезаи &номнавис"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Намоиш додани ҳадафи кашолакунӣ"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Фаъолсозии &KGet ҳамчун Konqueror Download Manager"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Хомӯшкунии &KGet ҳамчун Konqueror Download Manager"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr "Вогузориҳо: %1"
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлҳо: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Андоза: %1 KБ "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Вақт: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KБ/сония"
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Давомдиҳӣ</b>вогузориҳои интихобшударо сар медиҳад\n"
"ва онҳоро дар усули <i>сафбандӣ</i> барпо месозад."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Таваққуф</b> вогузориҳои интихобшударо бозмедорад\n"
"ва онҳоро дар усули <i>Таъхир</i> барпо месозад."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Нобуд кардан</b> вогузориҳои интихобшударо\n"
"аз рӯйхат хориҷ мекунад."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Бозоғозӣ</b> вазифаҳои\n"
" тугмаҳои Таваққуф ва Давомдиҳиро иҷро менамояд."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Сафбандӣ</b> вогузориҳои интихобшударо\n"
"дар намуди <i>дар саф гузошта</i>барпо месозад.\n"
"\n"
"Ин тугмаи радио аст -- шумо аз байни се усул\n"
" интихоб карда метавонед."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Ҷадвалбандӣ шуда</b> вогузориҳои интихобшударо\n"
" дар усули <i>ҷадвалбандӣ шуда</i> барпо месозад.\n"
"\n"
"Ин тугмаи радио аст -- шумо аз байни се усул\n"
" интихоб карда метавонед."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Таваққуф шуда</b> вогузориҳои интихобшударо\n"
" дар усули <i>таваққуф шуда</i> барпо месозад.Инчунин он боиси истодани "
"вогузориҳои интихобшуда шуда метавонад\n"
"Ин тугмаи радио аст -- шумо аз байни се усул\n"
" интихоб карда метавонед."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Имтиёзҳо</b> муколамаи имтиёздорро мекушояд, ки дар он\n"
"шумо хосиятҳои гуногунро барпо карда метавонед.\n"
"\n"
"Баъзеи аз ин хосиятҳоро ба осонӣ ба воситаи панели асбобҳо барпо кардан "
"лозим аст."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Тирезаи номнасвис</b> тирезаи номнависро мекушояд.\n"
"Тирезаи номнавис ҳамаи ҳодисаҳои барномавиеро, ки\n"
"ҳангоми иҷроиши KGet ба амал меоянд, сабт мекунад."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Часбонидани вогузорӣ</b> аз силули мухобиротӣ\n"
"URL-ро ҳамчун вогузории нав илова мекунад.\n"
"\n"
"Ҳамин тавр шумо ба осонӣ &часбонидани URL-ро\n"
"байни замимаҳо нусха бардошта метавонед."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Усули кордон</b> усули кордонро\n"
"фаъол/хомӯш месозад.\n"
"\n"
"Усули кордон барои корвандони кордон маслиҳат дода мешавад.\n"
"Агар барпо гашта бошад, шуморо бо саволҳои тасдиқот\n"
"\"халалдор\" намекунад.\n"
"<b>Муҳим аст!</b>\n"
"Ин усулро даргиронед, агар шумо хусусиятҳои худкандашавӣ\n"
"ё баромадани худкорро истифода баред ва агар хоҳед, ки KGet\n"
"бе пурсиш канда шавад ё барояд."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Феҳристи охиронро истифода баред</b> хусусияти\n"
"истифодабарии феҳристи охиронро фаъол/хомӯш месозад.\n"
"\n"
"Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet гузоришҳои феҳристро\n"
"рад мекунад ва ҳамаи вогузориҳои нави илова шударо ба феҳристе,\n"
"ки дар он вогузории охирон ворид гардида буд, мегузорад."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Кандашавии худкор</b> усули худкандашавиро\n"
"фаъол/хомӯш месозад.\n"
"\n"
"Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet баъди ба охиррасии\n"
"ҳамаи вогузориҳои дар сафбуда, ба таври худкор канда мешавад.\n"
"\n"
"<b>Муҳим аст!</b>\n"
"Инчунин усули кордонро фаъол созед, агар хоҳед, ки KGet\n"
"бе пурсиш канда шавад."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Баромадани худкор</b> усули баромадани худкорро\n"
"фаъол/хомӯш месозад.\n"
"\n"
"Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet баъди ба охиррасии\n"
"ҳамаи вогузориҳои дар сафбуда, ба таври худкор мебарояд.\n"
"<b>Муҳим аст!</b>\n"
"Инчунин усули кордонро фаъол созед, агар хоҳед, ки KGet\n"
"бе пурсиш барояд."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Усули худмухтор</b> усули худмухторро\n"
"фаъол/хомӯш месозад.\n"
"\n"
"Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet ба мисли он, ки\n"
"вай ба Интернет пайваст шудааст, кор мекунад.\n"
"\n"
"Дар ин усул шумо метавонед вогузориҳои\n"
"навро дар саф гузоред."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Худчасбонидан</b> усули худчасбониданро\n"
"фаъол/хомӯш месозад.\n"
"\n"
"Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet ба таври\n"
"даврӣ силули мухобиротиро сканер мекунад ва аз он ҷо ба таври худкор URL-ро "
"ҷойгузорӣ мекунад."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Тугмаи <b>Ҳадафи кашолакунӣ</b> навъи тирезаеро байни\n"
"тирезаи муқаррарӣ ва ҳадафи кашолакунӣ гузариш мекунад.\n"
"\n"
"Агар ин хосият барпо шуда бошад, тирезаи асосӣ пинҳон мешавад\n"
"ва ба ҷои он тирезаи хурди шаклдор пайдо мешавад.\n"
"\n"
"Шумо тирезаи муқаррариро ба воситаи ангуштзанӣ ба тирезаи\n"
"шаклдор нишон/пинҳон карда метавонед."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Ҳамаи файлҳо"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Баромадан..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Баъзе вогузориҳо то ба ҳол фаъоланд.\n"
"Дар ҳақиқат мехоҳед, ки KGet-ро хомӯш созед?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин вогузориҳоро нобуд созед?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Савол"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин вогузориро нобуд созед?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Таваққуфи ҳамаи корҳо"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Кушодани вогузорӣ"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Кушодани вогузорӣ:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-и нодуруст:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файли мақсад \n"
"%1\n"
"аллакай мавҷуд аст.\n"
"Онро рӯиҳам навиштан мехоҳед?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Рӯйҳамнависӣ"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Рӯйҳамнависӣ накунед"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> илова шуд."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 download has been added.\n"
"%n боркуниҳо илова шудаанд."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Сардиҳии дагар супориши дар сафбуда."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Боркунӣ ба итмом расид."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> бо муваффақият бор карда шуд."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Усули худмухтор фаъол гардидааст."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Усули худмухтор хомӯш гардидааст."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Усули кордон фаъол гардидааст."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Усули кордон хомӯш гардидааст."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Истифодабарии феҳристи охирон фаъол сохта шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Истифодабарии феҳристи охирон хомӯш карда шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Худкандашавӣ фаъол сохта шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Худкандашавӣ хомӯш карда шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Баромадани худкор фаъол сохта шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Баромадани худкор хомӯш карда шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Ҷойгузории худкор фаъол сохта шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Ҷойгузории худкор хомӯш карда шудааст."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "&Пинҳон кардани Ҳадафи Кашолакунӣ"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Андоза: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Вогузориҳо:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Файлҳо:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Андоза:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Вақт:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Суръат:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Дар ҳақиқат канда шудан мехоҳед?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Қатъи пайваст"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Пайвастро нигоҳ доред"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Кандашавӣ..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Мо дар шабака ҳастем."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Мо дар усули худмухторем."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL аллакай захира шудааст\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL аллакай захира шудааст\n"
"%1\n"
"Бори дигар бор кунам?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Аз нав боргирӣ кунед"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Нусхабардории файл аз: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Ба: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "ношинос"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Рақами кӯшиш %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Манъкунӣ"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Таваққуфнамоӣ"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Ба саф гузоштан"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Ба нақшагирӣ"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Ақибгузорӣ"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Боркуни ба итмом расид"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Боздошта"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Тайёр"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Тайёр"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Манъ шуд"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Андозаи умумӣ ин %1 байтҳо"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Андозаи файл мувофиқат намекунад."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Андозаи Файл санҷида шудааст"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "URL-и нодуруст:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Боркунӣ идома дода шудааст"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "тафтиши мавҷудбудани файлҳо дар кэш...нест"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "Ҳолат"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Номи Файли Маҳаллӣ"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Кӯшиш"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Суръат"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Вақт Боқӣ мондааст"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Суроға (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Интихоботҳои Беҳбудшуда"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Иловакунии вогузориҳои нав ҳамчун:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Хурд карда шуда"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Тирезаҳои алоҳидаи мукаммалгашта "
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Нишонакунии боркуниҳои нотамом"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Баъди боркунии бомуввафақият хориҷкунии файлҳо аз рӯйхат"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Гирифтани андозаҳои файл"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Усули кордон (Барои Бекоркунӣ ва ё Нобудкунӣ тасдиқотро намепурсад)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Истифодаи KGet ҳамчун Мудири Боргирӣ барои Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Тирезаи асосиро дар оғозёбӣ нишон додан"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Нишондиҳии тирезаҳои алоҳида"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Сафбандӣ"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Ба ақиб гузошта"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Хосиятҳои Худкорсозӣ"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " дақиқа"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Кандашавии худкор баъди ба итмомрасии боркуниҳо"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Захиракунии худкори рӯйхати файлҳо баъди ҳар:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Кандашавии ба нақша гирифта"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Фармони кандашавӣ:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Ҷойгузории худкор аз силули мухобироти"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Баромадани худкор баъди ба итмомрасии боркуниҳо"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Хосиятҳои Бозпайвастшавӣ"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Ҳангоми хатогии воридшавӣ ё итмомрасии вақт"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Бозпайвастшавӣ баъди:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Шумораи кӯшишҳо:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ҳангоми шикасти пайвастшавӣ"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Хосиятҳои Мӯҳлати интизорӣ"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Агар додаҳо ворид нашаванд дар мӯҳлати:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Агар хидматрасон давом дода натавонад:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ё"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Навъи Алоқа"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Доимӣ"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Усули худмухтор"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Шумораи пайвастҳо:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Вусъат"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Феҳрист бо Нобаёнӣ"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Пасванд (* барои ҳар як файл):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Феҳристи пешфарз"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Хосиятҳои Маҳдудиятҳо"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Шумораи калонтарини пайвастшавиҳои кушод:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Бари хурдтарини маҷро:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Бари калонтарини маҷро:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " Байт/сония"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Истифодаи тасвири мутаҳаррик"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Навъи тиреза:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Ҳуруф:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Пайваст гашта"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Ҳадафи кашолакунӣ"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Интиқол"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Нобуд Нагаштааст"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Кушодани &файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Хосиятҳои Маҳдудиятҳо"