You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/kpercentage.po

330 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to Tajik
# translation of kpercentage.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:38+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams Виктор Ибрагимов Марина Колючева Акмал Саломов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Табрик!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Хато мавриди ҳисобкунӣ!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Э нашуд, боз сайъ кунед!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Мумкин нодуруст ворид кардед!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Хеле хуб!\n"
"Шумо ҳамаи машқҳоро\n"
"иҷро кардед!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Миқдори масъалаҳо:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Дараҷа:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Навъи масъалае интихоб кунед:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &аз ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% аз &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% а&з x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Осон"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Мураккаб"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ҳисоби рақаме аз кадом фоизҳо низ гирифта мешаванд"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ҳисоби фоиз"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ҳисоби фоизи додашуда аз рақам"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Навъи масъалаҳои гуногун ба тартиби тассодуфӣ"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Миқдори машқҳоро аз 1 то 10 ишора намоед."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Якеи аз дараҷаҳои мураккаберо интихоб кунед."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Пӯшидани KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Ёрӣ гирифтан."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Ин тугмаро барои машқи ҳисобкунии рақам, аз кадом фоиз гирифта мешавад, клик "
"кунед."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Ин тугмаро барои машқи ҳисобкунии миқдори фоиз пахш кунед."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Ин тугмаро барои машқи ҳисобкунии фоизи додашуда аз рақампахш кунед."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Ин тугмаро барои машқи навъҳои гуногун низ пахш кунед."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Мақодири машқҳоро аз 1 то 10 ишора кунед."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Якеи аз дараҷаҳои мураккаберо интихоб кунед:<i>осон</i>, <i>миёна</i> ё "
"<i>мураккаб</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % аз "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Машқи MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Шумо MM-ро аз MM гирифтед."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Миқдори машқҳои иҷрошуда"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Рақами нодуруст"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Санҷиши ҷавоби шумо"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Ба тирезаи асосӣ баргаштан"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Шумо %1 аз %2 машқеро иҷро кардед."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Машқи %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"дуруст"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"нодуруст"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"Ин барнома барои баланд бардоштани маҳорати шумо барои ҳисобкунӣ бо фоиз "
"хизмат мекунад"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "рамзгузорӣ, рамзгузорӣ ва боз як бори дигар рамзгузорӣ"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, рамзгузорӣ ва скриптҳои sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, рамзгузорӣ ва эҷоди Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Пиктограммаҳо"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Санҷиши имло ва забон"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Барҳамдиҳии рамз ва ҳузфи хатогӣ"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Нишонаи SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Интихоби хуб!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Хуб!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Хеле хуб!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Бисёр хуб!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Дуруст!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Бале!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Олиҷаноб!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Кори хуб кардед!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Хато!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Нодуруст!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Боз фикр кунед!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Мутаассифона, нодуруст!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Нодуруст!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Боз кӯшиш кунед!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Э, не!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Ин нодуруст аст!"