You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeaccessibility/kmag.po

451 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 14:35+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Хеле оҳиста"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Оҳиста"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Миёна"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Баланд"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "&Хеле баланд"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Даврзанӣ нест (0°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Чап (90°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Аз боло ба поён (180°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Рост (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Кушодани Пурбини Экрани TDE-и нав"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Ис&т"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Барои ист кардани бозсозии тиреза зер кунед"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Бо зер кунии ин нишона шумо метавонед бозсозии экран <b>фаъол</b> ё <b>ғайри "
"фаъол</b> созед. Дар вақти ғайри фаъоли бозсозии экран барнома манбаъи "
"маркази протсессорро талаб намекунад (CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани расм ҳамчун..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Нигоҳ доштани расм дар файл"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Чоп кардани расми калоншудаи равон."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Пӯшидани барнома"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Нусха бардоштани расми калоншудаи равон дар хотири нусха, барои мондани ин "
"расм дар барномаҳои дигар."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Нусха бардоштани расми калоншуда да хотири нусха"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Намоиши &Меню"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Пинҳон кардани &Меню"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Нигоҳ доштани пайраҳаи асбоби асосӣ"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "&Пинҳон кардани пайраҳаи асбоби асосӣ"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Нигоҳ доштани п&айраҳаи асбоб барои намоиш"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Пинҳон кардани п&айраҳаи асбоб барои намоиш"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Намоиши &Танзимотҳои Пайраҳаи Асбоб"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Пинҳон кардани &танзимотҳои пайраҳаи асбоб"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Аз кафои муш рафтан"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Тирезаи расми интихобшуда"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Калон кардани доира дар даври курсори муш"
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Пинҳон кардани курсори муш"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "&Намоиши курсори муш"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Курсори мушро пинҳон кунед"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Пахши кардани ин тугма барои<b>калон кардани</b> доираи расми интихобшуда."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Ҳолати калонкардан интихоб кунед."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ҳолати калонкардан"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Доираи расми интихобшуда <b>Майда кунед</b>."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Даврзанӣ"
#: kmag.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Ҳолати калонкардан интихоб кунед."
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ҳолати калонкардан"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Ҷафси бозсозӣ соз кунед. Агар ҷавси бозсозӣ баланд аст, пурборкардани "
"протсессори марказӣ кори бисёр талаб мекунад (CPU)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ҷавси бозсозӣ"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Нигоҳ доштани расм ҳамчун"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Файли вақтӣ нигоҳ дошта натавонист(пеш аз пур кадани шабака мушаххаси худро "
"пур кун)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Хатогӣ дар вақти навиштани файл"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Фиристодани файл дар шабақа имконнопазир аст."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Расми ҷараёни калон кардашуда нигоҳ дошта шуд ба\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Файл нигоҳ дошта натавонист. Санҷет, агар шумо дастрасӣ барои навиштан дар "
"феҳрист доред."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Бозсозии тиреза ғайри фаъол созед"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Сар кардан"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Бозсозии тиреза фаъол созед"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Андоза,"
#: kmag.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Калон кардани доира дар даври курсори муш"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Тирезаи расми интихобшуда"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Пурбини Экрани TDE"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ин тирезаи асосӣ, ки қисми экрани интихобшударо намоиш мекунад. Агар дар "
"ҳолати калонкунӣ қарор диҳем, он гоҳ намоиш калон мешавад."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл барои кушодан"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Пурбини Экран барои гирдуатрофи TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Таъсисдиҳандаи равон"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Муаллифи фикр ва таъсисдиҳанда (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Бозсози кардани воситаи истифодабаранда, беҳтар гардонидани панҷараи "
"интихобгардидашуда суръати беееҳинасозӣ, даврзанӣ, дуруст кардани хатогиҳо"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Як чанд маслиҳатҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Даврзанӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ис&т"