You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kleopatra.po

1073 lines
29 KiB

# translation of kleopatra.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE:s nyckelhantering"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, TDEIO-integrering"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Tillståndsberoende nyckelfärger och teckensnitt i nyckellistan"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Kioskintegrering av certifikatguiden, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Stöd för föråldrade e-post RDN i certifikatguiden"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Giltig"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kan användas för signering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kan användas för kryptering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kan användas för certifiering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kan användas för behörighetskontroll"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Enhet i organisation"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet <b>%1</b> hämtades från ramverket:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Listning av certifikat misslyckades"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Hämtar certifikatkedja"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades köra gpgsm.\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programmet hittades inte"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmet kan inte köras"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Ytterligare information för nyckel"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bitar"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Kunde inte starta skapa certifikat: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Skapar nyckel"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Kunde inte skapa certifikat: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP-kommunikationsfel. Kan inte skicka certifikat med Kmail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP-kommunikationsfel: kan inte skicka certifikat med Kmail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stoppa åtgärd"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nyckelpar..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarkisk nyckellista"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Uppdatera CRL:er"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Återkalla"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Förläng"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Kontrollera"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importera certifikat..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importera CRL:er..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportera certifikat..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportera hemlig nyckel..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Certifikatinformation..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Visa CRL-cache..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Rensa CRL-cache..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-loggvisning..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "I lokala certifikat"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "I externa certifikat"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Anpassa &GpgME-gränssnitt"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Misslyckades."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n nyckel.\n"
"%n nycklar."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Uppdaterar nycklar..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att uppdatera nycklar:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Uppdatering av nycklar misslyckades"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikaten skulle hämtas från gränssnittet:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hämtar nycklar..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Frågeresultatet har avkortats.\n"
"Antingen överskreds den lokala gränsen eller en fjärrgräns för maximalt "
"antal returnerade träffar.\n"
"Du kan försöka öka den lokala gränsen i inställningsdialogrutan, men om en "
"av de inställda servrarna är den begränsande faktorn, måste du förfina "
"sökningen."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Välj certifikatfil"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle laddas ner:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Nerladdning av certifikat misslyckades"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Hämtar certifikat från server..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import av certifikat misslyckades"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importerar certifikat..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlade:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importerade:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nya signaturer:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nya användar-id:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Nycklar utan användar-id:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nya delnycklar:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligen återkallade:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Inte importerade:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Oförändrade:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Behandlade hemliga nycklar:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importerade hemliga nycklar:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av certifikatimport"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM-processen som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på "
"grund av ett oväntat fel."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när CRL-filen skulle importeras. Utmatningen från GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Certifikathanteringsinformation"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Certifikatåterkallelselista (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Välj CRL-fil"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr-processen som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund "
"av ett oväntat fel."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när CRL-cachen skulle rensas. Utmatningen från DirMngr var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Kontrollerar beroenden hos nycklar..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Vissa eller alla av de markerade certifikaten är utgivare (certifikat från "
"certifikatutfärdare) för andra certifikat.\n"
"Att ta bort ett certifikat från en certifikatutfärdare tar också bort alla "
"certifikat som givits ut av det."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Tar bort certifikat från certifikatutfärdare"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort det här certifikatet och de %1 certifikat som det "
"certifierade?\n"
"Vill du verkligen ta bort de här %n certifikaten och de %1 certifikat som de "
"certifierade?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort det här certifikatet?\n"
"Vill du verkligen ta bort de här %n certifikaten?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Ta bort certifikat"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikatet:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Åtgärden stöds inte av gränssnittet."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Tar bort nycklar..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export av certifikat misslyckades"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exporterar certifikat..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII-bepansrade certifikatsamlingar (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Spara certifikat"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Export av hemliga nycklar"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Välj hemlig nyckel att exportera (<b>Varning: Formatet PKCS#12 är inte "
"säkert. Att exportera hemliga nycklar avråds från.</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Export av hemliga nycklar misslyckades"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exporterar hemlig nyckel..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Välj en teckenuppsättning för att koda pkcs#12 lösenordsfras (UTF-8 "
"rekommenderas)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 nyckelsamling (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
"installationen."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Fel i Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlös>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-distributionsställen"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL-cacheinnehåll:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Sök inledningsvis efter externa certifikat"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Ursprunglig förfrågan"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Namn på certifikatfil att importera"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypteringsinsticksprogrammet kunde inte initieras."
"<br>Certifikathanteraren avslutas nu.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljinformation"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Kedja"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Mata ut"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importera lokalt"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatinformation"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Guide för att skapa nyckel"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Välkommen till guiden för att skapa nycklar.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"I några få enkla steg kommer guiden hjälpa dig att skapa ett nytt nyckelpar "
"och begära ett certifikat för det. Därefter kan du använda certifikatet för "
"att signera brev, kryptera brev och avkoda brev som andra skickar dig i "
"krypterad form.\n"
"<p>\n"
"Nyckelparet skapas på ett distribuerat sätt. Kontakta din lokala "
"hjälpfunktion om du inte är säker på hur du skaffar ett certifikat för den "
"nya nyckeln i din organisation."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nyckelparametrar"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"På den här sidan anpassar du kryptografisk nyckellängd och certifikattyp att "
"skapa."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kryptografisk nyckellängd"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Välj &nyckellängd:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatanvändning"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Bara för &signering"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Bara för &kryptering"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "&För signering och kryptering"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Din personliga information"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"På den här sidan anger du personlig information som lagras i certifikatet "
"och som hjälper andra att avgöra om det verkligen är du som skickar ett brev."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Infoga min adress"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Det här infogar din adress om du har ställt in \"Vem är jag\" information i "
"adressboken"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Skapa nyckel distribuerat"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>På den här sidan skapar du ett nyckelpar på ett distribuerat sätt.\n"
"</p><p>Du kan antingen lagra begäran om ett certifikatet i en fil för att "
"skicka det senare,\n"
"eller direkt skicka det till en certifikatutfärdaren (CA). Kontrollera med\n"
"din lokala hjälpfunktion om du inte är säker på vad du ska välja.</p><p>\n"
"Så fort du är klar med inställningarna, klicka på <em>Skapa\n"
"nyckelpar och begäran om certifikat</em> för att skapa nyckelparet och "
"motsvarande begäran om certifikat.</p>\n"
"<p><b>Observera:</b> Om du väljer att skicka direkt via e-post,\n"
"visas ett Kmail brevfönster. Du kan lägga till detaljerad information\n"
"för certifikatutfärdaren där.</p></qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Alternativ för att skapa certifikat"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Lagra i en fil:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Skicka till certifikatutfärdare som &e-post:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Lägg till e-post till DN i begäran för felaktiga certifikatutfärdare"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Skapa nyckelpar och begäran om certifikat"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Din begäran om certifikat är klar att skickas"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ditt nyckelpar har nu skapats och lagrats lokalt. Motsvarande begäran om ett "
"certifikat är nu klart att skickas till CA (certifikatutfärdaren), som "
"skapar ett certifikat åt dig och skickar tillbaka det via e-post (om du inte "
"har valt lagring i en fil). Granska certifikatinformationen som visas "
"nedan.\n"
"<p>\n"
"Om du vill ändra någonting, klicka på Tillbaka och gör ändringarna. Klicka "
"annars på Slutför för att skicka begäran om certifikatet till CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Inställning av färg och teckensnitt"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Nyckelkategorier"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Ange text&färg..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Ange &bakgrundsfärg..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Ange &teckensnitt..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Stryk över"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Förvalt utseende"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikat"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL:er"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Sökverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Certifikatinformation"