You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1323 lines
36 KiB
1323 lines
36 KiB
# translation of kdesktop.po to Swedish
|
|
# Översättning kdesktop.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
|
|
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Använd som primär bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Använd som sekundär bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Spara till skrivbord..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Använd som skrivbords&underlägg"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Ange ett namn för bilden nedan:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "bild.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte logga ut ordentligt.\n"
|
|
"Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en "
|
|
"nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna "
|
|
"samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid en "
|
|
"tvingad nedstängning."
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 är en fil, men TDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till %2."
|
|
"orig och katalogen skapas?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Flytta inte"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalogen %1. Kontrollera behörigheterna, eller anpassa "
|
|
"skrivbordet så att det använder en annan sökväg."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Visa fönsterlista"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Byt användare"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Lås session"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Lås session"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Starta endast skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Stäng av utan bekräftelse"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Starta om utan bekräftelse"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:68
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Byt namn"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "E&genskaper"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Kör kommando..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Anpassa skrivbordet..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Inaktivera skrivbordsmenyn"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Ordna fönstren"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Lägg fönstren i rad"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Efter namn (skiftlägeskänsligt)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Efter namn (inte skiftlägeskänsligt)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Efter datum"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Kataloger först"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Rada upp horisontellt"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Rada upp vertikalt"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Justera efter rutnät"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Lås på plats"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Uppdatera skrivbord"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Logga ut \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Starta ny session"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Lås aktuell och starta ny session"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Sortera ikoner"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Rada upp ikoner"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Aktivera skrivbordsmenyn"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har valt att öppna en annan skrivbordssession.<br>Den aktuella "
|
|
"sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas.<br>En "
|
|
"funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den första "
|
|
"sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
|
|
"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
|
|
"funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ "
|
|
"för att byta mellan sessioner.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Varning: Ny session"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Starta ny session"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "TDE:s skrivbord"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utloggning</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen "
|
|
"genom att flytta musen eller trycka på en tangent.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Skrivbordslåsning"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst av %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "&Byt användare..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Lås &upp"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Upplåsning misslyckades</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Varning: Caps Lock aktivt</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte "
|
|
"fungerar.\n"
|
|
"Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Starta ny session"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta "
|
|
"den aktuella.<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny "
|
|
"inloggningsskärm visas.<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F"
|
|
"%1 tilldelas oftast den första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så "
|
|
"vidare. Du kan byta mellan sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt "
|
|
"och en lämplig funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och "
|
|
"skrivbordsmenyer alternativ för att byta mellan sessioner."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktivera"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Starta &ny session"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Kan inte starta <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt."
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Tvinga sessionslåsning"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Starta endast skärmsläckare"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Skrivbordslåsning"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Uppdatera skrivbord"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "TDE:s skrivbord"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Föråldrad"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Rita bakgrund för varje skärm"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "A<ernativ >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Kör"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Användaren <b>%1</b> existerar inte på detta system.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Du existerar inte.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Du har inte behörighet att köra det här kommandot."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Kunde inte köra det angivna kommandot."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Det angivna kommandot existerar inte."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "A<ernativ <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet "
|
|
"missköter sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Varning - Kör kommando"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Kör med realtidsprioritet"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Samma inställning för alla skrivbord"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar "
|
|
"ska användas för alla skrivbord."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Samma inställning för alla skärmar"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar "
|
|
"ska användas för alla skärmar."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Rita bakgrund för varje skärm"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill rita upp varje skärm separat i "
|
|
"Xinerama-läge."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Begränsa bakgrundscache"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill begränsa bakgrundens cachestorlek."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Bakgrundscachens storlek"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för "
|
|
"bakgrundscachen. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan "
|
|
"cachen göra bytet mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större "
|
|
"minnesanvändning."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Bakgrundscachens storlek"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Visa ikoner på skrivbord"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. "
|
|
"Utan ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte "
|
|
"längre att kunna dra filer till skrivbordet."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Tillåt program i skrivbordsfönstret"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på "
|
|
"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med "
|
|
"program som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är "
|
|
"startade, inaktivera det här alternativet."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Rada automatiskt upp ikoner"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i "
|
|
"ett rutnät när de flyttas."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Sortera kataloger först"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminalprogram"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Definierar vilket terminalprogram som används."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan byta mellan de virtuella skrivborden genom att använda mushjulet över "
|
|
"skrivbordets bakgrund."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Åtgärd för musens vänsterknapp"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets vänsterknapp på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Åtgärd för musens mittenknapp"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets mittenknapp på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Åtgärd för musens högerknapp"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets högerknapp på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "TDE:s huvudversionsnummer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "TDE:s delversionsnummer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "TDE:s utgåveversionsnummer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Normal textfärg används för ikonnamn"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg används för ikonnamn"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Aktivera textskuggning"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
|
|
"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
|
|
"har en liknande färg."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du markerar det här alternativet visas alla filer i "
|
|
"skrivbordskatalogen som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana "
|
|
"filer inställningsinformation, och förblir dolda.</p>\n"
|
|
"<p>Filer som heter \".directory\" är till exempel vanliga textfiler som "
|
|
"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog "
|
|
"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta "
|
|
"bort sådana filer, om du inte vet vad du gör.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Uppradningens riktning"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är aktiverat radas ikonerna upp vertikalt, annars radas de upp "
|
|
"horisontellt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
"desktop.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Sorteringsbegrepp"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in sorteringsbegrepp. Möjliga val är skiftlägeskänsligt namn (0), "
|
|
"skiftlägesokänsligt namn (1), storlek (2), typ (3) och datum (4)."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, "
|
|
"annars finns de bland filerna."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Markera det här alternativet om du vill förhindra att ikoner flyttas."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Enhetstyper att undanta"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Enhetstyper som du inte vill se på skrivbordet."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Nuvarande programmets menyrad (Mac OS-stil)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans "
|
|
"med sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på "
|
|
"skärmen, som visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du "
|
|
"kanske känner igen beteendet från Mac OS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Menyrad på skrivbordet"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen "
|
|
"som visar skrivbordsmenyerna."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Aktiverar skärmsläckaren."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns för skärmsläckare"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Stäng av skärmsläckare när skärmens strömsparfunktion går igång"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oftast stängs skärmsläckaren av när skärmens strömsparfunktion går igång,\n"
|
|
"eftersom uppenbarligen ingenting syns på skärmen ändå. Dock utför vissa\n"
|
|
"skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stänga av "
|
|
"dem."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Kör med realtids&schemaläggning"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. "
|
|
"Schemaläggaren bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste "
|
|
"vänta. Två schemaläggare är tillgängliga:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer "
|
|
"att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Realtid:</em> Denna schemaläggare kommer att köra programmet "
|
|
"oavbrutet tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program "
|
|
"som inte släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet "
|
|
"för att använda denna schemaläggare.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Användar&namn:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "L&ösenord:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Kör i &terminalfönster"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. "
|
|
"Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från "
|
|
"vänster till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är "
|
|
"standardvärdet. För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla "
|
|
"root-lösenordet."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Kör med annan &prioritet"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. "
|
|
"En högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer "
|
|
"processortid till programmet."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Kör som annan an&vändare"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-"
|
|
"id. Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör "
|
|
"filtillgång och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill "
|
|
"göra detta."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det "
|
|
"här kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en "
|
|
"lokal som \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|