You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/kanagram.po

476 lines
11 KiB

# translation of kanagram.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Sadašnje prosto"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Sadašnje trajno"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Sadašnje složeno"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Prošlo prosto"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Prošlo trajno"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Particip prošli"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Buduće"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "otkrij reč"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "savet"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "O Kanagram-u"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "O TDE-u"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Priručnik za Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Sledeća reč"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Podesi Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Izađi iz Kanagram-a"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rečnici"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Nove stvari"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem fajl %1.\n"
"Proverite da li je Kanagram ispravno instaliran."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nisam mogao da učitam „%1“\n"
"Želite li da pokušate ponovo?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O neuspeh"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponovo"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pišem u fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nisam mogao da snimim „%1“\n"
"Želite li da pokušate ponovo?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nema lekcije>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "očekivana oznaka <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dvosmislena definicija jezičkog koda"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "nedostaje početna oznaka <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ponovno pojavljivanje oznake <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Očekivana je oznaka <%1>, ali je pročitana <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Fajl:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Vaš dokument sadrži nepoznatu oznaku <%1>. Možda je vaša verzija KVocTrain-a "
"previše stara, ili je dokument oštećen.\n"
"Učitavanje je prekinuto jer KVocTrain ne može da čita dokumente sa "
"nepoznatim elementima.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Nepoznati element"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Igra anagrama"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Programiranje"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Dizajn, grafika i mnogi rečnici"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latinica"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Pokrenite ponovo Kanagram da biste aktivirali novi font."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Font nije mogao da se instalira. Proverite da li ste ispravno povezani na "
"Internet."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Želite li da snimite izmene?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Dijalog za snimanje izmena"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Ova postavka vam omogućava da podesite koliko dugo će balončić sa "
"nagoveštajem biti prikazan."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Uključuje i isključuje zvukove."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Koristi standardne fontove za tablu i interfejs."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Briše izabrani rečnik."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Ova postavka vam omogućava da podesite koliko dugo će balončić sa "
"nagoveštajem biti prikazan."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Nagoveštaji"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Automatski sakrij nagoveštaj posle:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Ne sakrivaj nagoveštaj automatski"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 sekunde"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 sekundi"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 sekundi"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 sekundi"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opcije rečnika"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Puštaj pomoću:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Koristi standardne fontove"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Dobavi font krede"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Koristi &zvukove"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram vam omogućava da\n"
"preuzimate nove podatke\n"
"sa Interneta.\n"
"\n"
"Ako ste povezani na Internet,\n"
"pritisnite dugme da biste dobavili\n"
"nove rečničke fajlove."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Preuzmi nove rečnike"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Uređivač rečnika"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Opis rečnika. Ako pravite novi rečnik, dodajte opis kako bi korisnici vašeg "
"rečnika znali kakve vrste reči sadrži."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Ime rečnika:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Ime rečnika koji uređujete."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Ukloni reč"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Uklanja izabranu reč."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nova reč"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Pravi novu reč."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Lista reči u rečniku."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Reč:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Izabrana reč. Ova kutija vam omogućava da uredite izabranu reč."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Nagoveštaj:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Izabrani nagoveštaj. Dodajte nagoveštaj kao pomoć u pogađanju reči."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novi"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Pravi novi rečnik."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Uređuje izabrani rečnik."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Briše izabrani rečnik."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Spisak instaliranih rečnika."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naslov"