You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeadmin/kuser.po

1886 lines
43 KiB

# translation of kuser.po to Serbian
# kuser.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić,Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opcije novog naloga"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Napravi domaću fasciklu"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopiraj skelet"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Korisnik sa UID-em %1 već postoji."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Korisnik sa RID-em %1 već postoji."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Fascikla %1 već postoji!\n"
"%2 može postati njegov vlasnik i dozvole pristupa se mogu izmeniti.\n"
"Da li zaista želite da koristite %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 nije fascikla."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "„stat“() nije uspeo na %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Sanduče %1 već postoji (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 postoji, ali nije običan fajl."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Obriši korisnika"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Brišem korisnika <b>%1</b><p>A radim i sledeće postupke:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Obriši &domaću fasciklu: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Obriši &sanduče: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<prazno>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Pravila lozinke"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Podešavanja izvora fajla"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Podešavanja LDAP izvora"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP upit"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Osobine grupe"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administratori domena"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratori"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Korisnici domena"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Gosti domena"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gosti"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Broj grupe:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID grupe:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Naziv grupe:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Prikazno ime:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Ugrađeni"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID domena:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Isključi informacije o Samba grupi"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Korisnici u grupi"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Dodaj <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Ukloni ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "NISU u grupi"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Morate da unesete ime grupe."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Grupa %1 već postoji."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Grupa sa SID-em %1 već postoji."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Grupa sa GID-em %1 već postoji."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo: %2\n"
"Proverite podešavanja."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Greška pri čitanju %1."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Greška pri upisu u %1."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nemoguće je obraditi NIS group fajl a da najmanji GID nije naveden.\n"
"Dopunite podešavanja programa (Podešavanje izvora fajla)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Navođenje NIS-ovog najmanjeg GID-a zahteva NIS fajl(ove) .\n"
"Dopunite podešavanja programa (Podešavanje izvora fajla)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Ne mogu da napravim bazu NIS grupa."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Učitavam grupe iz LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP operacija"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID domena"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Ime za prikaz"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Ne mogu da napravim domaću fasciklu za %1: nulovana ili prazna."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim domaću fasciklu %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim vlasnika domaće fascikle %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim dozvole za domaću fasciklu %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fascikla %1 već postoji!\n"
"Učiniću %2 vlasnikom i promeniti dozvole.\n"
"Da li želite da nastavim?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim vlasnika fascikle %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Fascikla %1 je ostavljena „kako jeste“.\n"
"Proverite vlasništvo i dozvole za korisnika %2, koji sada možda neće moći da "
"se prijavi na sistem!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 već postoji i nije fascikla. Korisnik %2 neće moći da se prijavi!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim vlasnika sandučeta: %1\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim dozvole pristupa sandučetu: %1\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Greška pri pravljenju simveze %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim vlasnika fascikle %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim dozvole za fasciklu %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim vlasnika fajla %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim dozvole za fajl %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Fascikla %1 ne postoji, ne mogu da kopiram skelet za %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Fascikla %1 ne postoji, ne mogu da kopiram skelet."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim domaću fasciklu %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Uklanjanje domaće fascikle %1 nije uspelo (UID = %2, GID = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim crontab %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim sanduče %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Razdvajanje je nemoguće dok pokušavam da ubijem procese za UID %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser izvori nisu podešeni.\n"
"Lokalni passwd izvor je u %1\n"
"Lokalni group izvor je u %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo: %2\n"
"Proverite KUser podešavanja."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"U fajlu /etc/passwd nema unosa za korisnika %1.\n"
"Ovaj unos će biti uklonjen prilikom sledećeg snimanja."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nemoguće je obraditi NIS passwd fajl ako najmanji UID nije naveden.\n"
"Ažurirajte KUser podešavanja (fajlove)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Navođenje NIS-ovog najmanjeg UID-a zahteva NIS fajl(ove).\n"
"Ažurirajte KUser podešavanja (fajlove)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Ne mogu da napravim bazu lozinki."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Ne mogu da napravim baze lozinki."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Učitavam korisnike iz LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Korisnik"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime i prezime"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Korisnički direktorijum"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Školjka pri prijavi (shell)"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Skripta Samba prijavljivanja"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Putanja Samba profila"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Početni Samba disk"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Početna putanja Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE editor korisnika"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Autor programa"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE-ov upravljač korisnicima"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Trenutno koristite sopstvene grupe.\n"
"Da li želite da obrišete korisnikovu sopstvenu grupu „%1“?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne briši"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Potrošili ste sav UID prostor."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Unesite ime novog korisnika:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Korisnik sa imenom %1 već postoji."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Označili ste %1 korisnika. Da li zaista želite da promenite lozinku svih "
"izabranih korisnika?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ne menjaj"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Potrošili ste sav GID prostor."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Grupa „%1“ je osnovna za jednog ili više korisnika (npr. „%2“); ona ne može "
"biti obrisana."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete grupu „%1“?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete %1 izabranih grupa?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Čitam podešavanja"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "Izm&eni..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Obriši..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Odredi &lozinku..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Izaberi vezu..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Prikaži Korisnike/Grupe sistema"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Sakrij Korisnike/Grupe sistema"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Ne mogu da napravim sigurnosnu kopiju fajla za %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fajl %1 ne postoji."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za čitanje."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za upis."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ne menjaj"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Korisnički broj:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Postavi &lozinku..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Pu&no ime i prezime:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Prezime:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-Adresa:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Š&koljka (shell):"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Domaća fascikla:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Posao:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Telefon na poslu:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "K&ućni telefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Klasa prijavljivanja:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "P&osao 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Po&sao 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Nalog i&sključen"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Isključi informacije o &POSIX nalogu"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Upravljanje lozinkom"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Poslednja izmena lozinke:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX parametri:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Vreme pre kojeg se lozinka &ne može promeniti nakon poslednje promene iste:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Vreme nakon kojeg lozinka istič&e nakon poslednje promene iste:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Vreme &izdavanja upozorenja pre isticanja lozinke:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Vreme kada će nalog biti is&ključen nakon isticanja lozinke:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "N&alog ističe:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Skripta prijavljivanja:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Putanja profila:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Početni disk:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Početna putanja:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Korisničke radne stanice:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Ime domena:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "I&sključi informacije o Samba nalogu"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Osnovna grupa: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Postavi kao osnovnu"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Svojstva korisnika"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Svojstva korisnika - %1 označenih korisnika"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Morate navesti UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Morate navesti korisnički direktorijum."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Morate popuniti polje sa prezimenom."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Morate navesti Samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Korisnik sa UID-em %1 već postoji"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Korisnik sa RID-em %1 već postoji"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Školjka (shell) %1 nije navedena u fajlu %2. Da biste je koristili morate "
"je prvo dodati u ovaj fajl.<p>Hoćete li to sada da uradite?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Ne postoji školjka (shell)"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Dod&aj školjku (shell)"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nemoj dodavati"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesi lozinku"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Provera:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Lozinke nisu iste.\n"
"Pokušajte ponovo."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Izbor veze"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definisane veze:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Unesite naziv nove veze:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Veza sa ovim imenom već postoji."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete vezu „%1“?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Obriši vezu"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Baza lokalnih korisnika"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Fajl grupe:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Fajl lozinke:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Odraz fajla lozinki:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Odraz fajla grupa:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 odraz lozinki"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS podešavanja"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Izvor NIS passwd fajla:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Izvor NIS group fajla:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS-ov najmanji UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS-ov najmanji GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Izvor baze korisnika/grupa:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prvi običan GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Šablon početne putanje:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Školjka (shell):"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prvi običan UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiraj skelet u domaću fasciklu"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Korisnikove sopstvene grupe"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Podrazumevana grupa:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Podrazumevana veza"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Prikaži sistemske korisnike"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Izvor baze korisnika i grupa"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava da odredite gde ća podaci korisnika/grupa biti "
"smeštani. Trenutno, podržana su tri načina. <BR><B>Fajlovi</B> smeštaju "
"podatke korisnika/grupa u tradicionalne fajlove /etc/passwd i /etc/group. "
"<BR><B>LDAP</B> smešta podatke u imenik servera koristeći objektne klase "
"posixAccount i posixGroup; ovaj način omogućava upravljanje Samba "
"korisnicima/grupama preko objektne klase sambaSamAccount.<BR><B>Sistem</B> "
"omogućava svim znanim korisnicima i grupama pristup samo za čitanje."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Školjka (shell):"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Ova opcija vam dozvoljava da izaberete školjku (shell) koja će biti "
"podrazumevana za nove korisnike."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Šablon ličnog direktorijuma"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ova opcija označava UNIX šablon ličnog direktorijuma za nove korisnike. "
"Makro „%U“ će biti zamenjen aktuelnim korisničkim imenom."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prvi UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Ova opcije određuje prvi ID korisnika od kojeg počinje traženje slobodnog "
"UID-a."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prvi GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Ova opcija označava prvi ID grupe od kojeg počinje traženjeslobodnog GID-a."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ako je ova opcija označena onda će za novog korisnika biti napravljen "
"korisnički direktorijum."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, sadržaj skeletne fascikle će biti kopiran u domaću "
"fasciklu novog korisnika"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pravljenjem novog korisnika napraviće se i "
"sopstvena grupa nazvana kao i korisnik, a primarna grupa korisnika biće "
"dodeljena toj sopstvenoj grupi."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Podrazumevana primarna grupa"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ovo je podrazumevana primarna grupa koja će biti dodeljena novonapravljenom "
"korisniku."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smaks"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "spozor"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sneakt"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sističe"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Ovo podešavanje određuje datum kada korisnikov nalog ističe."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "snikadneističe"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Označite ovo ako želite da korisnikov nalog nikada ne istekne."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Fajl lozinke"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Ovde se navodi fajl sa bazom korisnika (obično /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Fajl grupe"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Ovde se navodi fajl sa bazom grupa (obično /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Odraz lozinki"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Označite ovo ako želite da lozinke u MD5 fajlu budu zaštićene. Ostavite "
"neoznačeno ako treba da se koristi DES šifrovanje."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Odraz fajla lozinki"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Označava odraz fajla lozinki (obično etc/shadow). Ostavite prazno ako vaš "
"sistem ne koristi odraz fajla lozinki."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Odraz fajla grupa"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Označava odraz fajla lozinki (obično etc/gshadow). Ostavite prazno ako vaš "
"sistem ne koristi odraz fajla grupa."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Izvor NIS passwd fajla"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS-ov najmanji UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Izvor NIS group fajla:"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS-ov najmanji GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP korisnik"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP lozinka"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL okruženje"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP DN veza"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP domaćin"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP port"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP verzija"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP ograničenje veličine"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP ograničenje vremena"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP osnovni DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP filter"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP nešifrovano"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonimno"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP jednostavna provera"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL provera"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mehanizam"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Sadržalac korisnika"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ovo određuje gde će se smeštati unosi korisnika u odnosu na osnovu LDAP DN-a."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP filter korisnika"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Ovo navodi filter za korisničke unose."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP Sadržalac grupa"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ovo određuje gde će se smeštati unosi grupa u odnosu na osnovu LDAP DN-a."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP filter grupa"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Ovo navodi filter za unose grupa."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN prefiks korisnika"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Ovo označava koji prefiks će se koristiti za unose korisnika."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Skladišti puno ime korisnika u atributu cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Popunite ovo ako bi trebalo skladištiti puno ime korisnika u atributu cn "
"(kanoničko ime)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Ažuriraj polje gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Popunite ovo ako bi trebalo ažurirati atribut gecos."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Upravljaj LDAP shadowAccount objektnom klasom"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Označite ovo ako shadowAccount objekt treba da se koristi pri korisničkim "
"unosima. On dozvoljava nametanje politike menjanja/isticanja lozinke."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP Strukturna objektna klasa"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava da navedete objektnu klasu korišćenu sa korisničkim "
"unosima. Ako ove unose želite da koristite ne samo za prijavljivanje već i "
"kao adresar onda izaberite inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN prefiks grupe"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Ovo označava koji prefiks će se koristiti za unose grupa."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP metod zaštite lozinke"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Ovde se navodi metod zaštite lozinke. Najsigurniji je „SSHA“."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Uključi upravljanje Samba naloga"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Označite ovo ako želite da unose korisnika/grupa koristite i u Samba domenu. "
"KUser će napraviti sambaSamAccount objektnu klasu za svaki unos koji je "
"upotrebljiv sa ldapsam passdb programom sa Samba verzijom većom od 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Ime Samba domena"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Ovo navodi ime Samba domena."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID Samba domena"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Ovo označava sigurnosni identifikator (Security IDentifier) domena. On je "
"jedinstven u jednom domenu. Vrednost SID domena možete zatražiti sa „net "
"getlocalsid domain_name“."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritamska RID osnova"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Ova vrednost je pomeraj za algoritamsko mapiranje iz UID-ova i GID-ova u RID-"
"ove. Podrazumevana (i najmanja) vrednost je 1000, mora biti parna i LDAP "
"baza i smb.conf moraju skladištiti iste vrednosti."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Skript Samba prijavljivanja"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Ovo označava ime prijavnog skripta (u „Netlogon“ deljenju) koji će biti "
"izvršen kad se korisnik prijavi na Windows računar."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba-in početni disk"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Navodi se slovo diska koje će automatski predstavljati korisnički "
"direktorijum kada se on/ona prijavi na Windows računar."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Šablon putanje Samba profila"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ovo označava lokaciju korisnikovog lutajućeg profila. Makro „%U“ će biti "
"zamenjen sa aktuelnim korisničkim imenom."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Šablon putanje za Samba početni dir."
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Ovo označava lokaciju korisničkog direktorijuma. Ovo polje ima značaja samo "
"za Windows računare. Makro „%U“ će biti zamenjen sa stvarnim imenom "
"korisnika."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Skladišti LanManager-ovu hešovanu lozinku"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Skladišti LanManager-ovu heširanu lozinku u atributu sambaLMPassword. "
"Popunite ovo ako imate starije klijente (serija Win9x i pre) u mreži."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Korisnik"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Upravljaj Samba korisničkim nalozima/grupama"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Podrazumevana skripta prijavljivanja:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Šablon putanje profila:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Ispitaj server"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID domena (možete ga dobiti sa „net getlocalsid domain_name“):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritamska RID osnova:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gid broj"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Baza korisnika:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filter grupa:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturna objektna klasa:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filter korisnika:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "nalog"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN prefiks grupe:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uid broj"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Baza grupa:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN prefiks korisnika:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Zaštita lozinke:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Upravljaj shadowAccount objektnom klasom"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Ažuriraj atribut gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Vreme davanja upozorenja pre isticanja lozinke:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Vreme kada lozinka ističe nakon poslednje promene lozinke:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Vreme kada će nalog biti isključen nakon isticanja lozinke:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Vreme pre koga se ne može promeniti lozinka nakon poslednje izmene:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Nalog ističe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ne menjaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Izm&eni..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Podešavanja"