You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/kedit.po

397 lines
9.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to Srpski
# translation of kedit.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Уметни фајл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "У&метни датум"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "И&збриши размаке"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Линија: 000000 Колона: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Линија: 1 Колона: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Провера правописа: покренута."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Провера правописа: %1% завршено"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Провера правописа: прекинута."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Провера правописа: завршена."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Није могуће покренути ISpell.\n"
"Постарајте се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој "
"променљивој PATH."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Провера правописа: срушила се."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се ISpell срушио."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Фајл који сте захтевали је већи од онога зашта је KEdit пројектован. "
"Осигурајте да има довољно системских ресурса да се овај фајл безбедно учита, "
"или размислите о употреби програма који је пројектован да ради са великим "
"фајловима, као што је KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Покушава се отварање великог фајла"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Урађено"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни фајл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Овај документ је промењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Фајл није могао да се сними.\n"
"Да ли да се ипак изађе?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Уписан: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да се фајл пребрише?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Снимљен као: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нови документ]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Фајл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Штампање је обустављено."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Штампање је завршено."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Навели сте фасциклу"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Наведени фајл не постоји"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Немате дозволу за читање над овим фајлом."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не може да се направи резервна копија оригиналног фајла."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не може да се пише у фајл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Фајл није могао да се сними."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Лоше формиран URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не могу да преузмем фајл."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Направљен је нови прозор."
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Завршена команда учитавања."
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-ов уређивач текста"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодирање које треба да се користи за следеће документе"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Фајл или URL који треба отворити"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт едитора"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Боја текста у области едитора"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверавач правописа"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Изаберите кодирање..."
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Изаберите кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Изаберите кодирање за текстуални фајл: "
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Предефинисано кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Предефинисано кодирање"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &исписа:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи посебне боје."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим преламања"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Преломи на колони"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи резервну копију пре снимања фајла"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Прелом речи:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи &резервну копију пре снимања фајла"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Искључи прелом"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меки прелом"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У наведеној колони"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Колона прелома:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Лоше формиран URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сними фајл као"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"