You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kandy.po

654 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Српски
# translation of kandy.po to Srpski
# translation of kandy.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Арг. %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Унесите име параметра:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Веза није успостављена "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Нисам могао да учитам фајл %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Нисам могао да снимим фајл %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI мобилног"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Да ли да снимим измене профила %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не могу да отворим модемски уређај %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Модемска грешка"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Веза је успостављена "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Серијски интерфејс"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Хекс."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Унос:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Унесите вредност за %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Комуницирам са вашим мобилни телефоном."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Прикажи прозор терминала"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Прикажи GUI мобилног"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не приказуј GUI"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Име фајла са профилом команди"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем је искључен."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем је заузет."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Читам телефонски именик мобилног..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Записујем телефонски именик мобилног..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записан је телефонски именик мобилног."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Читам TDE-ов адресар..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Прочитан је TDE-ов адресар."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Записао сам TDE-ов адресар."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Прочитан је телефонски именик мобилног."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab ставка:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Ставка мобилног:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Сукобљене ставке"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Користи Kab ставку"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Користи ставку мобилног"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонски именици су синхронизовани."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE-ов адресар"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE-ов адресар (измењен)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE-ов адресар садржи неснимљене измене."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонски именик мобилног"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонски именик мобилног (измењен)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Телефонски именик мобилног садржи неснимљене измене."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај „%1“. Проверите да ли имате довољне дозволе за то."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Подешавање везе није успело (tcgetattr код: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() није успео."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Не могу да закључам уређај „%1“."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Својства наредби"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Знаковни низ:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Хекс. резултат"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Серијски уређај"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Бауда"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Директоријум за закључавање"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отвори модем по покретању"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Аутоматски постави часовник на мобилном при повезивању"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Искључи кућне бројеве"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Искључи бројеве на послу"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Искључи бројеве за поруке"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Искључи бројеве факсова"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Искључи бројеве мобилних"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Искључи бројеве видеофона"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Искључи бројеве поштанских сандучића"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Искључи модемске бројеве"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Искључи бројеве телефона у колима"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Искључи ISDN бројеве"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Искључи бројеве пејџера"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Користи кућни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Користи суфикс на послу"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Користи суфикс за поруке"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Користи факс суфикс"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Користи мобилни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Користи видео суфикс"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Користи суфикс поштанских сандучића"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Користи модемски суфикс"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Користи суфикс у колима"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Користи ISDN суфикс"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Користи суфикс пејџера"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Кућни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суфикс на послу"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфикс за поруке"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Факс суфикс"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Мобилни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Видео суфикс"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфикс поштанских сандучића"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Модемски суфикс"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суфикс у колима"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN суфикс"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфикс пејџера"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Отвори прозор терминала по покретању"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Отвори прозор мобилног по покретању"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилни уређај"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информације о моделу"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Произвођач:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM верзија:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресари"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитај"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запиши"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сними у фајл..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизуј"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Попуњеност батерије:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Квалитет сигнала:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Постави часовник"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Модемска грешка"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл за закључавање „%1“."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Не могу да прочитам фајл за закључавање „%1“."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Не могу да добавим PID из фајла „%1“."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Процес са PID-ом %1, који је закључао уређај, и даље ради."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Не могу да емитујем сигнал PID-у постојећег фајла за закључавање."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим фајл за закључавање „%1“. Проверите да ли имате "
#~ "довољне дозволе."