You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/ktron.po

393 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktron.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM, chaslav@sezampro.yu"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Играч 1 горе"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Играч 1 доле"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Играч 1 десно"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Играч 1 лево"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Играч 1 убрзавање"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Играч 2 горе"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Играч 2 доле"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Играч 2 десно"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Играч 2 лево"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Играч 2 убрзавање"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Рачунар(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победи %2 са %3 : %4 поена!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Трка у хиперпростору"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"© 1998-2000, Матијас Кифер (Matthias Kiefer)\n"
"\n"
"Делови алгоритма за контролисање рачунарског играча\n"
"преузети су из xtron-а 1.1, аутор Рета Д. Џејкобса\n"
"(Rhett D. Jacobs) <rhett@hotel.canberra.edu.au>)"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Разна побољшања"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам постер\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Бум!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Притисните било који од тастера за смер да бисте почели!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Рачунар контролише"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интелигенција:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечан"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стил линија:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D линија"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D правоугаоници"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Пљоснато"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Величина линије"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Боја играча 1:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Боја играча 2:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Прикажи победника мењањем боје"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Онемогући убрзавање"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Слупај када се креће у супротном смеру"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Боја позадине игре."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Боја играча 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Боја играча 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Да ли да се победник прикаже помоћу промене боје."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Да ли да се онемогући убрзање."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Да ли промена у супротном правцу изазива судар."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ширина линије."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Брзина линије."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Вештина рачунарског играча."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стил линија."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Да ли да се користи посебна позадинска слика."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Посебна позадинска слика коју треба користити."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Да ли је играч 1 рачунарски играч."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Да ли је играч 2 рачунарски играч."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Име играча 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Име играча 2."