You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kolf.po

627 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Нема опција за подешавање"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Додај објекат:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Брзина кретања"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Зидови укључени:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Ветрењача на дну"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Нови текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Потпиши HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Укључи приказивање/скривање"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Излазни угао лопте:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Минимална излазна брзина:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Име терена: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Аутор терена: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Пар:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Максималан број удараца које играч може извести на овој рупи."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максималан број удараца"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Прикажи граничне зидове"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Аутор терена"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Име терена"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Испусти изван штетног подручја"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Поново ударите са последње локације"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Шта бисте желели да урадите за ваш следећи ударац?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 је у штетном подручју"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 ће почети."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Нова рупа"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Рупа %1: пар %2, максимално %3 удараца"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Име терена: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Направи га %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 рупа"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Информације о терену"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ова рупа користи следеће прикључке које ви немате инсталиране:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Постоје неснимљене промене на текућој рупи. Да ли да их снимим?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Сними &касније"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Изаберите терен Kolf-а у који ћете снимити"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - рупа %2; од %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Бара"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Песак"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Браник"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Шоља"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Црна рупа"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Зид"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Знак"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Ветрењача"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питај поново"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Сними &терен"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Сними терен &као..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Сними игру"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Сними &игру као..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Учитај снимљену игру..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Поништи ударац"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Пребаци на рупу"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Следећа рупа"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Претходна рупа"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Прва рупа"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Последња рупа"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Насумична рупа"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Укључи померање штапа помоћу &миша"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Искључи померање штапа помоћу &миша"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Укључи &напредно ударање"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Искључи &напредно ударање"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Прикажи &податке"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Сакриј &податке"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Прикажи &водиљу штапа"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Сакриј &водиљу штапа"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Укључи све опције у прозору"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Искључи све опције у прозору"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Пуштај &звуке"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Поново учитај прикључке"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Прикажи &прикључке"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&О терену"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Туторијал"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Пар"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " и "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 нерешено"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 победио!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Најбољи резултати за %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Изаберите снимљену игру у коју ћете снимити"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Изаберите Kolf-ову снимљену игру"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 је на реду"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 оствари максималан резултат за ову рупу."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Штампај %1 - рупа %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Тренутно учитани прикључци"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "од %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE игра миниголфа"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Штампај информације о терену и изађи"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Главни аутор"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Режим напредног ударања"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Оквир око терена"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Класа вектора"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Радни алгоритам за одбијање о зид"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Неки добри звучни ефекти"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Помоћ за одбијање о зид"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Предлози, извештаји о грешкама"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Од %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "пар %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Терен %1 не постоји."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Нов играч"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Терен"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Изаберите терен који ћете играти"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Најбољи резултати"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Опције везане за игру"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Строги режим"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"У строгом режиму, поништавање, мењање и промена рупа нису могући. Ово је "
"уопштено за такмичење. Само у строгом режиму се бележе најбољи резултати."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Пар %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Рупе"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Изаберите Kolf терен"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Изабрани терен је већ на листи терена."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Опције Kolf-а"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Цртај насловни текст"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Дијагонално"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Супротно дијагонално"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Кружно"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Супротан смер"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Степен:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Непомерљива"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Да ли ова падина може бити померена од стране других објеката, као што су "
"плутајући обекти."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ру&па"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Сними игру"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције везане за игру"