You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kmahjongg.po

535 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmahjongg.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Уреди распоред табле"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Нова табла"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Отвори таблу"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Сними таблу"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Помери домине"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Додај домине"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Уклони домине"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Помери лево"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Помери горе"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Помери доле"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Помери десно"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Домине: %1 Поз.: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Распореди табле (*.layout)\n"
"*|Сви фајлови"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Отвори распоред табле"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Сними распоред табле"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Тренутно је подржан само упис у локалне фајлове."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл са овим именом већ постоји, желите ли да га пребришете?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Табла је измењена, желите ли да сачувате измене?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Снимање није успело. Прекидам операцију."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Поз."
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: HighScore.cpp:162
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: HighScore.cpp:462
msgid "Anonymous"
msgstr "Анониман"
#: HighScore.cpp:495
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ресетовање најбољих резултата ће уклонити све уносе резултата и у меморији и "
"на диску. Желите ли да наставите?"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Ресетуј најбоље резултате"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Учитај..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Промени слику у позадини"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Слика позадине (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Промени скуп домина"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|Фајл скупа домина (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|Фајл распореда табле (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Промени распоред табле"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Тема за KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Ово није исправан фајл за тему."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тему"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Не могу да пишем у фајл. Прекидам."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању фајла са изгледом домина %1\n"
"KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању позадинске слике\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању распореда табле %1\n"
"KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg није могао да пронађе фајл: %1\n"
"или подразумевани фајл типа: %2\n"
"KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Операција поништавања је успешно извршена."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Шта желите да поништите? Још увек нисте ништа урадили!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Жао ми је, изгубили сте игру."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Демонстрациони режим рада. Кликните на дугме миша да бисте зауставили."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Сада сте ви поново."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Ваш рачунар је изгубио игру."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Честитамо. Победили сте!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Рачунам нову игру..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Грешка при конвертовању информација о табли!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Спреман. Сада сте ви на потезу."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Грешка при генерисању нове игре!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Крај игре: Немате више потеза."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам успео да учитам слику:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова нумерисана игра..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Отвори &тему..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Отвори скуп &домина..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Отвори &позадину..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Отвори &распоред..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "&Сними тему..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Промеш&ај"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Прикажи до&мине које се поклапају"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Прикажи до&мине које се поклапају"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Уређивач &табле"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Унесите број игре:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Победили сте!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Број игре: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Уклоњено: %1/%2 Преостало комбинација: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај игру"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Не могу да читам из фајла. Прекидам."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Формат фајла није препознат."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Сними игру"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "KMahjongg за TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутно одржава"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Поновно писање и проширење"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Генерисање решиве игре је базирано на алгоритму\n"
"Мајкла Микса (Michael Meeks) у Гномовом махђонгу"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Додатни скупови домина и одржавалац веб стране"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Пречишћавање кôда"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Сет домина за коришћење."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Позадинска слика за коришћење."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Распоред домина."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Да ли да се приказују уклоњене домине."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Да ли да се користе минијатурне домине."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Да ли домине имају сенку."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Да ли би све игре требало да буду решиве."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Да ли би позадина требало да буде поплочана уместо скалирана."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Да ли да се пусти анимација приликом победе."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Да ли се исте домине приказују."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Прикажи уклоњене домине"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Генериши решиве игре"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Пусти победничку анимацију"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Скалирана"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочана"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Домине"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Цртај сенке"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Користи мини-домине"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Сними игру"