You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1843 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Наслови колона"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Врсте и колоне"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Сортирај"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Изаберите знак"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Изаберите овај знак"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Ваш одговор је тачан!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Ваш одговор није тачан."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Без могућности по&ништавања"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Прави нови празан речнички документ"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отвара постојећи речнички документ"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Добави нове речнике..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Преузима нове речнике"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Снима активни речнички документ"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Снима активни речнички документ под другим именом"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Затвара активни речнички документ"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Штампа активни речнички документ"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Излази и KWordQuiz-а"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Поништава последњу наредбу"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Исеца текст из изабране ћелије и ставља га у клипборд"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Копира текст из изабране ћелије и ставља га у клипборд"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Преноси претходно исечен или копиран текст из клипборда у изабране ћелије"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Чисти садржај изабраних ћелија"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Убаци врсту"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Убацује нову врсту изнад текуће врсте"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Обриши врсту"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Брише изабране врсте"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "О&бележи као празнину"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Обележава текућу или изабрану реч као празнину за режим попуне празнина"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Поништи обележене празнине"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Уклања празнине са текуће или изабране речи"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Наслови колона..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Дефинише наслове колона за активни речник"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Фонт..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Дефинише фонт који се користи у уређивачу"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Врсте/колоне..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "Дефинише број врста, висину врста и ширину колона за активни речник"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортирај..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Сортира речник у растућем или опадајућем поретку на основу леве или десне "
"колоне"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Про&мешај"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Меша уносе у активном речнику"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Промени режим"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Мења режим који се користи у питањима квиза"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Бира овај режим"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Уређивач"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Активира уређивач речника"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Брза картица"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Почиње сесију брзих картица користећи активни речник"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Вишеструки избор"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Почиње сесију вишеструког избора користећи активни речник"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Питања и одговори"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Почиње сесију питања и одговора користећи активни речник"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "Пр&овери"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Проверава ваш одговор на ово питање"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Знам"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Рачуна ову картицу као тачну и приказује следећу"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Рачуна ову картицу као нетачну и приказује следећу"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "Н&аговештај"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Даје следеће тачно слово одговора"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Поново покрени"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Поново покреће сесију квиза из почетка"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Понови &грешке"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Понавља сва нетачно одговорена питања"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Подешава звук и остала обавештења за одређене догађаје"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Наводи подешавања за уређивач речника и питања квиза"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Посебан знак 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Посебан знак 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Посебан знак 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Посебан знак 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Посебан знак 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Посебан знак 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Посебан знак 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Посебан знак 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Посебан знак 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Укључује/искључује приказ трака са алатима"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Отварам нови прозор за документ..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Споји изабране фајлове у једну листу"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сви подржани документи\n"
"*.kvtml|TDE речнички документ\n"
"*.wql|Документ KWordQuiz-а\n"
"*.xml.gz|Паукерова лекција\n"
"*.csv|Вредности раздвојене запетама"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Отвори речнички документ"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Снимам фајл..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Снимам фајл под новим именом..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE речнички документ\n"
"*.wql|Документ KWordQuiz-а\n"
"*.csv|Вредности раздвојене запетама\n"
"*.html|Обележивачки језик хипертекста"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Сними речнички документ као"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Затварам фајл..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Поништавам претходну наредбу..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Исецам избор..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирам избор у клипборд..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Убацујем садржај клипборда..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Чистим изабране ћелије..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Убацујем врсте..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Бришем изабране врсте..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Обележавам изабрани текст као празнину..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Уклањам обележене празнине..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Тражим наведени текст..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Још увек није имплементирано"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Постављам наслове колона речника..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Постављам фонт речника..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Мењам распоред тастера..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Убацујем посебан знак..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Мењам својства врста и колона..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Сортирам речник..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Случајно уређујем речник..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Ажурирам режим..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Покрећем уређивачку сесију..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Покрећем сесију брзих картица..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Покрећем сесију вишеструког избора..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Покрећем сесију питања и одговора..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Убацујем знак %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Ово ће поново покренути квиз. Желите ли да наставите?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 по реду"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 по реду"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 случајно"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 случајно"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 случајно"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 по реду"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 случајно"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 случајно"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текући фајл је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да пишем у фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Поставке уређивача"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Квиз"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Поставке квиза"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Брза картица\n"
"Изглед"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Подешавања изгледа брзих картица"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Посебни\n"
"знаци"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Посебни знаци"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Колона 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Поништи унос"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Постоји грешка са заградама за попуњавање празнина"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Поништи исецање"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Поништи пренос"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Поништи чишћење"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Поништи убацивање"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Поништи брисање"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Поништи обележавање празнине"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Поништи поништавање празнине"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Поништи сортирање"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Поништи мешање"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Немој да пребришеш"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрани фајл ће сада бити преузет и снимљен као\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Моћан програм за учење речника и помоћу брзих картица"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Број 1-5 који одговара \n"
"ставкама у менију „Режим“"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Тип сесије којом треба започети: \n"
"„flash“ за брзе картице, \n"
"„mc“ за вишеструки избор, \n"
"„qa“ за питања и одговоре"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Одржавалац образовног TDE софтвера"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Тачан одговор"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Претходно питање"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш одговор"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Полеђина"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Лице"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ово не изгледа као фајл (K)WordQuiz-а"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz може да отвара само фајлове направљене WordQuiz-ом 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Опције речника"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Изаберите тип отиска"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Листа речника"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Испит речника"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Брзе картице"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Наведите какав тип отиска треба направити"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Изаберите да бисте штампали речник приказан у уређивачу"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Изаберите да бисте штампали речник као испит речника"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Изаберите да бисте штампали брзе картице"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Наслов леве колоне"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Унесите наслов (идентификатор) за леву колону"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Колона 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Наслов за десну колону"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Унесите наслов (идентификатор) за десну колону"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "К&олона 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Број врста"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Унесите број врста који речник треба да има"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Број врста:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Висина изабране врсте"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Унесите висину (у пикселима) за изабране врсте"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Висина врсте:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Ш&ирина колоне:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Ширина изабране колоне"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Унесите ширину (у пикселима) за изабране колоне"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Засновано на"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Сортирање засновано на овој колони"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Изаберите колону на основу које желите да сортирате"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Језик 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Изаберите сортирање на основу леве колоне"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Језик 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Изаберите сортирање на основу десне колоне"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Сортирај у овом смеру"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Изаберите смер за сортирање"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Растуће"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Изаберите сортирање у растућем поретку"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Опадајуће"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Изаберите сортирање у опадајућем поретку"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Брза картица"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Језик 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Језик или идентификатор за ову картицу"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ово је ваше питање"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Брза картица. Изаберите Квиз —> Провери да бисте видели другу страну."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Питања"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Број картица у сесији"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Тачни одговори"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Број картица које се рачунају тачним (знам). Може бити приказан као проценат."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Нетачни одговори"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Број картица које се рачунају нетачним (не знам). Може бити приказан као "
"проценат."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Одговорена питања"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Број већ виђених картица. Може бити приказан као проценат."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Да ли је ово први пут како је KWordQuiz покренут?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Наслови за колону 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Наслови за колону 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Фонт који се користи у уређивачу"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Да ли треба омогућити попуњавање празнина"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Смер у коме тастер Enter помера у уређивачу"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Знакови са траку специјалних знакова"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Аутоматски провери изабрани одговор у вишеструком избору"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Аутоматски окрени брзу картицу"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Временски застој за окретање брзе картице"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Рачунај наговештај као грешку"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Рачунај картицу као тачну или као грешку"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Режим квиза"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Прикажи резултат као проценат"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Фонт који се користи за лице брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Боја која се користи за текст на лицу брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Боја која се користи за лице брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Боја која се користи за оквир лица брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Фонт који се користи на полеђини брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Боја која се користи за текст на полеђини брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Боја која се користи за полеђину брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Боја која се користи за оквир полеђине брзих картица"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Путања провајдера за KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Наредба за започињање преузимања речника"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Фасцикла где се преузети речници подразумевано снимају (релативно према "
"домаћој)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Иди на"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "Р&ечник"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Квиз"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Иди на"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Питање"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Језички или други идентификатор за питање"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Ваш претходни одговор"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Ваш одговор на претходно питање"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ово је био ваш одговор"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Број питања у сесији"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Број тачно одговорених питања. Може бити приказан као проценат."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Број нетачно одговорених питања. Може бити приказан као проценат."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Број већ одговорених питања. Може бити приказан као проценат."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Претходни тачан одговор"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Тачан одговор на претходно питање"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ово је био тачан одговор"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Ваши избори"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Опција"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Три избора за одговор. Један је тачан."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Опција"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Језик 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Језик или други идентификатор за одговор"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Опција"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Претходно питање"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Претходно питање"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ово је било ваше питање"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Изглед картице"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ово је питање"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Обрни"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Обрни картиву"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Употребите да прикажете другу страну картице"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Боја оквира:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Боја картице:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Фонт за полеђину картице"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Употребите да изаберете фонт за приказ текста на полеђини картице"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Изаберите боју текста"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Употребите да изаберете боју за текст приказан на картици"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Изаберите боју оквира картице"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Употребите да изаберете боју за исцртавање оквира картице"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Изаберите боју картице"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Изаберите боју која се користи за исцртавање картице"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Фонт за лице картице"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Употребити да изаберете фонт за приказ текста на лицу картице"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Напомена: Изаберите Подешавања —> Подеси пречице... да бисте променили "
"пречице повезане са сваком акцијом."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "А"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "Б"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "В"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "Г"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "Д"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "Ђ"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "Е"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "Ж"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "З"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Изаберите знак који желите да измените"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Подесиве акције посебних знакова"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Знак..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Кликните да бисте изабрали нови знак"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Изаберите знак за изабрану акцију"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Преглед текућег знака"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Преглед знака који је повезан са изабраном акцијом"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Таст&ер Enter помера"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Како помера тастер Enter"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Изаберите како тастер Enter треба да се понаша у уређивачу"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Изаберите ако следећа ћелија испод треба да постане активна када се притисне "
"Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "Д&есно"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Изаберите ако следећа ћелија десно треба да постане активна када се притисне "
"Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Не помера"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Изаберите ако текућа ћелија треба да остане активна када се притисне Enter."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Омогући попуњавање празнина"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Укључите да бисте омогућили попуњавање празнина"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Изаберите да бисте омогућили функције за попуњавање празнина"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Вишеструки избор"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Наведите понашање за сесију вишеструких избора"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "&Аутоматски провери избор"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Укључите за аутоматско исправљање"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Изаберите ако избор треба одмах проверити"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Питања и одговори"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Наведите понашање за сесију питања и одговора"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Рачунај наговештај као грешку"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Укључите да би се наговештај рачунао као грешка"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Изаберите ако питања за која је употребљена функција наговештаја треба "
"рачунати као грешке"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Наведите понашање представљања резултата за било коју сесију"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Прикажи резултат као &проценат"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Укључите да би се резултат приказао као проценат"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Изаберите ако резултат треба приказати у облику процента"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Брза картица"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Наведите понашање сесије брзих картица"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "секунди и"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Наведите временски период између окретања картица"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Застој при окретању картице"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Застој при окретању картице, у секундама"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Рачунај као &тачно"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Изаберите како да се картица рачуна"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Изаберите ако претходна картица треба да се рачуна као тачна при преласку на "
"следећу картицу"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Рачунај као &грешку"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Изаберите ако претходна картица треба да се рачуна као нетачна при преласку "
"на следећу картицу"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Обрни картицу аутоматски после"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Изаберите да би се картица аутоматски окренула"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Изаберите ако желите да се картица аутоматски обрне после датог временског "
"периода"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ово је _____ одговор"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Упишите свој одговор"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Одговор који приказује празна места за питања са попуњавањем празнина"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Упишите одговор на питање"