You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kturtle.po

819 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Слика корњаче није пронађена. Проверите инсталацију."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помоћ за &грешку"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Прозор са грешком"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Затвара овај прозор са грешком"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте прочитали више о овом прозору са грешком у Kturtle-"
"овом приручнику."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Кликните овде за помоћ око коришћења овог прозора са грешком"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали у листи. Ово "
"дугме неће радити када грешка није изабрана."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"У овој листи налазе се грешке које су проистекле као резултат покретања "
"вашег Logo кода.\n"
"Срећно!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "број"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "линија"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "опис"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Унесите код боје код курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Кôд боје:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Покрени поново"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Извршавање завршено"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Кликните овде да поново покренете текући Logo програм."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Кликните овде да пребаците назад на режим уређивања."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Извршавање је завршено без грешака.\n"
"Шта желите да радите даље?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Позив недефинисане функције: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Позив функције „%1“ са погрешним бројем параметара."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функција %1 није вратила вредност."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Могу се множити само бројеви."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Не може се делити нулом."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Могу се делити само бројеви."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Могу се одузимати само бројеви."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Ширина пера не може се поставити на нешто мање од 1 или веће од 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметри функције %1 морају да буду између 0 и 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 1 и 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 0 и 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Наредба за штампање захтева улаз"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Наредба %1 не узима ниједан параметар."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметар.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметра.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметара."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметар.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметра.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметара."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковни низ као параметар."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковне низове као параметре."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Наредба %1 прихвата само број као параметар."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Наредба %1 прихвата само бројеве као параметре."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем TDE-ову компоненту уређивача текста;\n"
"проверите инсталацију TDE-а."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Отвори &примере..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Сними &платно..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Брзина извршавања"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Пуна брзина"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Изврши наредбе"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Паузирај извршавање"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Заустави извршавање"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Укључи/искључи убацивање"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве &линија"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Бирач боја"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Очи&сти увлачење"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Иско&ментариши"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Одкомен&тариши"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Подеси уређивач..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ово је уређивач кода, овде куцате Logo наредбе којима дајете инструкције "
"корњачи. Такође можете отворити постојећи Logo програм помоћу „Фајл->Отвори "
"примере...“ или „Фајл->Отвори“."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добродошли у KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "УБА"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ово је платно, овде корњача црта слику."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Линија: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Настављајући можете изгубити "
"измене које сте начинили."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Неснимљени фајл"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Одбаци измене"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Нови фајл... Успешно кодирање!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo фајлови"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Отвори Logo фајл"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo фајлови са примерима"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отвори Logo фајл са примером"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Отварање је прекинуто, ништа није отворено."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Отворио сам фајл: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle не може да отвори: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Грешка при отварању"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Отварање је прекинуто услед грешке."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отварање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Снимање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Програм по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да га "
"пребришете?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Да ли да пребришем?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Снимљено у: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Сними платно као слику"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Слика по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да је пребришете?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle не може да сними слику у: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Не могу да снимим слику"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Нисам могао да сними слику."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Снимио сам платно у: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Желите ли да штампате Logo кôд или платно?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Шта треба штампати?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Шт&ампај Logo кôд"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Штампај &платно"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Штампање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Излазим из KTurtle-а..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Изласком из KTurtle-а можете "
"изгубити измене које сте начинили."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Одбаци измене и &изађи"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Излажење је прекинуто."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Рашчлањујем наредбе..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Извршавам наредбе..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Извршавање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Извршавање је паузирано."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " УБА "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Почетна величина платна"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ш&ирина платна:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Висина платна:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Морате поново покренути програм да би ова подешавања имала ефекта"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Изаберите &језик за Logo наредбе:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Подешавање језика"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Језик наредби: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<без кључне речи>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Под курсором тренутно нема текста на који би се могла добити помоћ."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ничег под курсором"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<број>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<знаковни низ>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<додела>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<питање>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<име>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Приказујем помоћ за %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Помоћ за: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математика>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Образовно програмерско окружење које користи програмски језик Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "Ауторска права © 2003, аутори KTurtle-а"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Главни развијач и покретач"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Велики допринос, подршка и обожавалац"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Аутор wsbasic-а (wsbasic.sf.net), основе за интерпретатор KTurtle-а"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Немачки фајлови са подацима"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Шведски фајлови са подацима"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Словеначки фајлови са подацима"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Српски (латиница и ћирилица) фајлови са подацима"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Италијански фајлови са подацима"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Британски енглески фајлови са подацима"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Шпански фајлови са подацима"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Бразилски португалски фајлови са подацима"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Норвешки нинорск и бокмал фајлови са подацима"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Подршка за ћирилицу у рашчлањивачу"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочекивана инструкција после наредбе „%1“, користите само једну инструкцију "
"по линији."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Очекивао сам „[“"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „до“ после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „=“ после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „]“ после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам име после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Очекивао сам израз"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Знаковни низ није правилно ограничен помоћу \" (двоструки наводник)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Не разумем „%1“, очекивао сам израз после наредбе „%2“"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Очекивао сам „*“ или „/“"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не разумем „]“"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не разумем „[“"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не разумем „%1“"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ није ни Logo наредба ни научена наредба."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина платна у пикселима"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висина платна у пикселима"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Листа доступних језика за Logo наредбе"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Језик Logo наредби"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Вредност комбо-кутије"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредне поставке"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка при отварању"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Напредне поставке"