You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/ktouch.po

1621 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Изаберите фајл тренажне лекције"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Желите ли да задржите текући ниво за нову тренажну сесију?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Покрени нову тренажну сесију"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Задржи текући ниво"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Немој да задржиш"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Тренажне опције"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Подешавања боја"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Ниво: тачних/укупно знакова: %1/%2 речи: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Сесија: тачних/укупно знакова: %1/%2 речи: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Нисам могао да нађем/отворим фајл лекције „%1“."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Отвори лекцију..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Уреди лекцију..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Уреди шему боја..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Паузирај сесију"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Статистика лекције"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Подразумеване &лекције"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Распореди &тастатуре"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Ш&еме боја"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Нумерички блок"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "неименована лекција"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Речи у секунди"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Нова шема боја"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Снимити измењене шеме боја?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "неименована шема боја"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Црно-бело"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Тамно плаво"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Штрафте"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "неименован распоред тастатуре"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-ови фајлови тастатуре (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Сви фајлови"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Сними распоред тастатуре"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Димензије тастатуре: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Отвори фајл тастатуре..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Који фајл тастатуре бисте желели да уредите?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Уреди текућу тастатуру:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Отвори подразумевану тастатуру:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Отвори фајл тастатуре:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Направи нову тастатуру!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<није доступан ниједан фајл тастатуре>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл тастатуре, уместо тога правим нови!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (измењено)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<неименован фајл тастатуре>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Тастатура је измењена. Желите ли да снимите измене?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Нисам могао да прочитам фајл са распоредом тастатуре „%1“. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Нисам могао да преузмем/отворим фајл са распоредом тастатуре са „%1“."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Грешка при читању распореда тастатуре; подразумеван нумерички блок ће бити "
"направљен уместо тога. Можете изабрати други распоред тастатуре у прозору "
"подешавања."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Недостаје тип дугмета у линији „%1“."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Подразумевана лекција..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Сними тренажну лекцију"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch-ов уређивач лекција - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<нови неименовани фајл лекције>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Подаци нивоа %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Овде унесите ваше линије..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Отвори фајл лекције"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Који фајл лекције бисте желели да уредите?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Уреди текућу лекцију:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Отвори подразумевану лекцију:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Отвори фајл лекције:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Направи нову лекцију"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<ниједан фајл лекције није доступан>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл лекције, уместо тога правим нови."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Ваша текућа лекција је измењена. Желите ли да снимите измене?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Подоста"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Ово је мали подразумевани текст. Ако желите\n"
"да почнете са вежбањем слепог куцања, отворите\n"
"фајл лекције/тренинга из главног менија.\n"
"Ако притиснете Enter после наредне линије,\n"
"успешно сте савладали подразумевану лекцију.\n"
"Ура!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<ниједан подразумевани фајл није доступан>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Изаберите или унесите име фајла."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL делује неправилно; исправите га."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Подразумевани ниво..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***текуће*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Статистички подаци још увек нису доступни."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Обрисати све статистичке податке текућег корисника?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Речи у минуту"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Знакова у минуту"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Тачност"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Вештина"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Време од прве тренажне сесије, у данима"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Започињем тренажну сесију: Чекам први притисак на тастер..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Тренажна сесија је паузирана. Наставља се при следећем притиску на тастер..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Тренажна сесија! Време тече..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Свака част!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Завршили сте ово вежбање.\n"
"Тренажна сесија ће почети из почетка."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Програм који вам помаже да учите и вежбате слепо куцање"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Тренажни фајл за отварање"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Тренутни одржавалац и програмер"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Првобитни аутор, администратор пројекта"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Аутор SVG иконе"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Доста закрпа, исправки, доградњи"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Број текуће шеме боја."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Користи исте боје линије за куцање, независно од шеме боја."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Позадинска боја за учитељеву линију."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Боја текста за учитељеву линију"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Позадинска боја за ученикову линију."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Боја текста за ученикову линију"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Да ли користити различиту позадину за погрешан текст или не."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Боја позадине за погрешан текст (ученикова линија)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Боја текста за погрешан текст (ученикова линија)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Емитуј пиштање при свакој грешки у куцању"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Пусти звук при аутоматској промени нивоа"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Брзина клизања"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Највећа висина клизачке контроле"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Прегази подразумеване/предефинисане фонтове лекције."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Фонт за ученикову и учитељеву линију"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Тренутно учитан фајл лекције"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Да ли куцамо с десна на лево."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Да ли користити боје за тастере."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Да ли сакрити приказ тастатуре."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Да ли прегазити подразумеване/предефинисане фонтове за тастатуру."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Фонт за тастере на тастатури"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Тренутно учитан фајл тастатуре"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Омогући аутоматско прилагођавање нивоа"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Искључи ручно подешавање нивоа када је укључена аутоматска промена нивоа"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Запамти тренутни ниво за следеће покретање KTouch-а"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Тренутни тренажни ниво"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Број знакова по минуту за повећање нивоа"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Проценат тачности за повећање нивоа"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Број знакова по минуту за смањење нивоа"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Проценат тачности за смањење нивоа"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Уређивач шема боја"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Шеме боја које је дефинисао корисник"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Уреди шему боја:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Име шеме боја:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Складишти податке"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Боје клизачке линије"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Учитељева позадина"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Учитељев текст"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Учеников текст при грешци"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Ученикова позадина"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Учеников текст"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Ученикова позадина при грешци"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Боје тастатуре"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Боја истакнутог текста"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Оквир тастера"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Боје обичних тастера:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Истакнута позадина"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Модификаторски и други тастери:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Боје позадине за обичне тастере:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Уређивач распореда тастатуре"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Промени фонт..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Димензије тастатуре:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Дефиниције тастера"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Подаци дефиниција тастера:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Подаци идентификације тастатуре"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Наслов тастатуре:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Ид. језика:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch-ов уређивач лекција"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Својства лекције"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Уређивач нивоа"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Коментар нивоа (опционо):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Речи: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Знакова: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Потребно време (поч./нап./про.): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Подаци за ниво 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Нови знакови на овом нивоу:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Подаци нивоа:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними &као..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Отвори нешто у уређивачу"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Изаберите фајл за отварање"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Нешто текуће"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Нешто унапред постављено:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Нешто ново"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Фајл нечег текућег"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Отвори фајл:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Изаберите шему боја:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Шема боја за приказивање тастатуре"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Овде можете изабрати шему боја за приказивање тастатуре. <i>Црно-бело</i> ће "
"приказивати сва слова тастатуре црна на белом, <i>Класично</i> ће бојити "
"истом бојом за сваки прст, <i>Тамно плаво</i> ће приказивати тастатуру у "
"различитим тамноплавим бојама и <i>Штрафте</i> ће мењати између плаве и сиве "
"за слова која одговарају истом прсту."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Користи уобичајене боје линије за куцање независно од шеме боја"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Боје линије за куцање"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Позадина за учитељеву линију"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Овде можете променити боју позадине за учитељеву линију (линија слова које "
"морате откуцати.)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Линија за куцање"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Боја учитељеве линије"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Промени боју текста за ученикову линију"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Овде можете променити боју текста који куцате у учениковој линији."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Учитељева линија"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Користи различиту боју приликом грешке у линији за куцање"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Ако је укључено, грешке вам се приказују употребом доњих боја у линији за "
"куцање."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Изаберите боју текста за грешке у линији за куцање"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Када сте изабрали „Користи различиту боју приликом грешке у линији за "
"куцање“, можете изабрати и боју за текст грешака. Грешку чините када укуцате "
"погрешно слово у учениковој линији. На овај начин ћете учинити своје грешке "
"видљивијим."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Изаберите боју позадине за грешке у линији за куцање"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Када сте изабрали „Користи различиту боју приликом грешке у линији за "
"куцање“, можете изабрати и боју за позадину грешака. Грешку чините када "
"укуцате погрешно слово у учениковој линији. На овај начин ћете учинити своје "
"грешке видљивијим."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Пиштање приликом грешке"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Ако је попуњено (подразумевано), емитоваће се пиштање сваки пут када "
"начините грешку у куцању."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Звук при аутоматској промени нивоа"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Пусти звук када се ниво аутоматски промени."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Ако је попуњено (подразумевано), биће пуштен звук сваки пут када аутоматски "
"промените ниво."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Подешавања линије са текстом"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Брзо"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Споро: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Брзина клизања:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Највећа висина контроле клизачке линије:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "у пикселима"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Фонт за приказани/куцани текст:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Промени фонт за ученикову и учитељеву линију"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Ово дугме ће приказати дијалог фонтова у коме можете променити фонт за "
"ученикову и учитељеву линију. Када напустите дијалог, преглед новог фонта "
"биће дат у линији испод и примењен тек пошто кликнете на дугме „Примени“."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Прегази фонт лекције"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Ако желите да прегазите фонт тренажне лекције, попуните ову кућицу и "
"поставите свој фонт."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Већина лекција предлажу фонт који треба користити. Ово је неопходно због не "
"тако уобичајених језика, где знаци могу бити приказани на чудан начин или "
"избрљати клизајућу линију. Ако попуните ову кућицу, можете изабрати "
"сопствени фонт, прегазивши фонт лекције."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Истакни &тастере на тастатури"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Прикажи на тастатури тастере које треба откуцати"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Ово истиче на тастатури следећи тастер који треба притиснути. Лакше је за "
"куцање када је ово укључено."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Сакриј тастатуру"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Прегази фонтове тастатуре"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Ако је попуњено, можете навести сопствени фонт за тастатуру уместо "
"предефинисаног уз распоред тастатуре."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Сваки распоред тастатуре може имати сопствени фонт. Ако предефинисани фонт "
"за одређени распоред тастатуре не ради или бисте желели неки свој, укључите "
"ово. Онда можете изабрати сопствени фонт који ће се користити за исцртавање "
"знакова на тастерима."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Фонт за тастере на тастатури:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Ограничења за ниво горе/доле"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Аутоматско прилагођавање нивоа"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Тачност:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Брзина куцања:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Ограничења повећавања нивоа"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "знакова/минуту"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Ограничења смањивања нивоа"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Искључи дугмад за ручну промену нивоа"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Запамти ниво за следеће покретање програма"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Статистика тренинга"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Текућа тренажна сесија"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Статистика текуће тренажне сесије"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Нивои у овој сесији:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Лекција:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Општа статистика"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Откуцано речи:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Погрешно откуцаних знакова:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Протекло време (у секундама):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Ово показује колико сте секунди куцали у овој тренажној сесији."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Број знакова (тачних и погрешних) које сте до сада откуцали."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Показује колико сте знакова погрешно откуцали."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Број откуцаних речи до сада."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Откуцано знакова:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Статистика знакова (знакови на које морате да обратите пажњу)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Овде су дати знакови које сте промашили током куцања. Проценат приказује "
"однос броја промашаја и укупног броја притисака тастера. Велики бројеви "
"значе да је тастер често промашиван."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Темпо куцања"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Знакова у минуту:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Речи у минуту:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Број тачних знакова које сте откуцали у минуту."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Број речи које сте откуцали у минуту."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Прецизност"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Однос тачно откуцаних и укупног броја откуцаних знакова."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Статистика текућег нивоа"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Овде су приказани знаци које сте промашили током куцања. Проценат приказује "
"однос број промашаја и тачних притисака тастера. Велике вредности значе да "
"је тастер често промашиван."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Прати напредак"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Ваш напредак у куцању"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Прикажи напредак у лекцији:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Овде можете изабрати лекцију за коју желите статистику."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Опције дијаграма напретка"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Подаци дијаграма"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Статистике нивоа"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Статистике сесије"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип дијаграма"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Размера временске осе"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Скалирано време"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Сталан размак"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Притиском на ово дугме биће избрисана цела статистика вежбања за текућег "
"корисника."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Текући ниво"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Ово показује на ком сте нивоу."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Знакови/минуту"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Ово показује колико брзо куцате. Мери брзину куцања у знаковима по минуту."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Колико куцате тачно?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Ово показује колико тачно куцате."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Нови знакови на овом нивоу"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "нови знакови"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Фајл"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Тренинг"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Отвори лекцију..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сними &као..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отвори лекцију..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања боја"