You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kpercentage.po

325 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Погрешно откуцано!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Сјајно!\n"
"Одрадили сте све\n"
"вежбе!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Број задатака:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Одаберите врсту вежбе:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &од ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% о&д y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% од &x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лако"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Лудачки"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеном основном вредношћу"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеном процентуалном вредношћу"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеним процентима"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Неколико врста вежби по случајном избору"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Изаберите број вежби од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Изаберите ниво тежине."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Затвори KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Добави неку помоћ."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде да бисте започели низ вежби код којих је основна вредност "
"изостављена."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је процентуална вредност "
"изостављена."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих су проценти изостављени."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је једна од вредности "
"изостављена по случајном избору."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Овде можете подесити број вежби од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Изаберите један од нивоа <i>лако</i>, <i>средње</i>, и <i>лудачки</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % од "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задатак број MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Добили сте MM од MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Број обрађених вежби"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Однос тачних и погрешних уноса"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверите свој одговор"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад на главни прозор"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Добили сте %1 од %2 вежби."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вежба број %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"тачно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"погрешно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"Програм који вам омогућава да побољшате способности у рачунању са процентима"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирање, кодирање и кодирање"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирање и sed скрипта"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирање и makefile ствари"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Мапе пиксела"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правопис и језик"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чишћење и уклањање грешака из кôда"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Добар избор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Добро урађено!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Прилично добро!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Добро!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Тачно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Одлично!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добар посао!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Погрешно!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Није тачно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Размислите двапут!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Извините, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Нетачно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Покушајте поново!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ох не!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "То није тачно!"