You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kdat.po

1268 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdat.po to Serbian
# translation of kdat.po to Srpski
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Назив архиве:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Направљена:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Архивирање"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Протекло време:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Преостало време:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Укупно KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB уписано:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Брзина преноса:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Фајлови:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Дневник:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Сачувај дневник..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Нема фајлова са чување. Прекидам."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Неуспешан упис, одустајем."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/мин"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Опције архивирања"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Назив профила:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Фајлови >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Фајлови"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Архивирај"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Радна фасцикла:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Фајлови за архиву:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "TAR опције"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Остани на једном фајл систему"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU растућа листа"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Фајл са снимком:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Уклони снимак пре архивирања"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" ухваћен.\n"
"Изађите из програма са Фајл->Изађи или \"kill -9 <pid>\" ако желите.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Можете избацити језгро са \"Прекини\" дугметом.\n"
"Обавестите одржаваоца (види Помоћ->О KDat-у)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Примљен је сигнал грешке"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP сигнал (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT сигнал (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE сигнал (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV сигнал (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM сигнал (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Назив фајла:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Опције форматирања"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Назив траке:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Величина траке:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Индекс"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Архиве:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB прочитано:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Укупно фајлова:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Дневник индекса:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Премотавам траку."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Трака се не може премотати. Индексирање прекинуто."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Трака се не може премотати."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "ИД траке се не може прескочити. Индексирање прекинуто."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "ИД траке се не може прескочити."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Индексирам архиву %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Архива %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Реиндексирана трака"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <нема траке>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Монтирај траку"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Поново направи индекс траке"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Форматирај траку..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Избриши архиву"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Провери..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Врати..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Архивирај..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Обриши индекс траке"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Направи профил архивирања"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Избриши профил архивирања"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Избриши индекс"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Подеси KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat верзија %1\n"
"\n"
"KDat је tar-базирани архивер за траку.\n"
"\n"
"Ауторска права © 1998-2000 Шон Виајн (Sean Vyain)\n"
"Ауторска права © 2001-2002 Лоренс Видман (Lawrence Widman)\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Монтирај/демонтирај траку"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Провери"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Демонтирај траку"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat ће ваше фајлове исправно бацити на траку, али можда\n"
"неће моћи да их врати. За ручно враћање фајлова, морате знати\n"
"име *не-премотавајуће* верзије вашег уређаја %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"На пример, уређај је /dev/st0, не-премотавајућа верзија\n"
"је /dev/nst0. Ако име вашег уређаја не изгледа тако, куцајте\n"
"\"ls -l %2\" у терминалу да бисте видели право име вашег\n"
"уређаја. То име ставите уместо /dev/nst0 испод.\n"
"Отворите терминал и куцајте следеће:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Трећи позив \"tar-а\" ће пребацити податке у ваш тренутни\n"
"директоријум. Јавите нам ако вам се ово десило!\n"
" - Тим одржавања KDat-а\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Архива направљена %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Радим архивирање..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Архивирање отказано."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Величина архиве је %1 KB док на траци има само %2 KB простора!\n"
"Да ли да архивирам?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Премотавам траку..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Не могу да премотам траку\n"
"Архивирање прекинуто."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Грешка у архивирању"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Архивирање прекинуто."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Прескачем на крај траке..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Не могу да дођем до краја траке\n"
"Архивирање прекинуто."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Архивирање у току..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Архивирање завршено."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Повраћај у току..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Провера у току..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Повраћај завршен."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Провера завршена."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Повраћај прекинут."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Провера прекинута."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Изгледа да нема траке у уређају %1. \n"
"Проверите у „Измена->Подешавања“ да\n"
"ли је наведен исправан уређај (нпр.\n"
"/dev/st0). Ако чујете да се трака помера, сачекајте\n"
"док се заустави и пробајте монтирање поново."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Тренутни индекс траке ће бити пребрисан, да наставим?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Индекс траке"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Индекс завршен."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Индекс прекинут."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Није изабрана архива\n"
"Ако хоћете да избришете архиву, она мора прво бити означена на стаблу."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Архива не може бити уклоњена из средине траке. Ако\n"
"избришете архиву '%1' онда ће\n"
"и следеће архиве такође бити избрисане:\n"
"%2\n"
"\n"
"Да обришем све наведене архиве?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Архиве обрисане."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Заиста бришете архиву '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архива избрисана."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Није изабран индекс траке.\n"
"Ако хоћете да избришете индекс траке, онда он мора прво бити означен на "
"стаблу."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Трака је још увек монтирана. Индекс монтиране траке не може бити избрисан\n"
"Демонтирајте траку и покушајте поново."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Заиста бришете индекс за '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Индекс траке избрисан."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Трака у уређају је заштићена од уписа.\n"
"Уклоните заштиту и покушајте поново."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сви подаци који су на траци биће изгубљени.\n"
"Сигурни сте да желите да наставите?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Форматирање траке"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Форматирај"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Трака направљена %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Форматирам траку..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Форматирање завршено."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Профил архивирања %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Ако хоћете да избришете профил архивирања, онда он мора прво бити означен на "
"стаблу."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Заиста бришете профил архивирања '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Профил архивирања избрисан."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Трака демонтирана."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Читам заглавље траке..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Ову траку није форматирао KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Ову траку није форматирао KDat.\n"
"\n"
"Желите ли сада да је форматирате?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Не форматирај"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Трака монтирана."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Одређујем величину архиве: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <нема траке >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Кликните \"Поништи\" да зауставите архивирање.\n"
"Ако сте,на пример, видели да величина архиве\n"
"прелази величину траке и одличили да\n"
"зауставите и избаците неке од\n"
"фајлова са листе за архивирање\n"
"\n"
"Кликните \"Настави\" да уклоните ову поруку\n"
"и наставите архивирање."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Заустави одређивање величине архиве"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Фајл дневника постоји, да га пребришем?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Дневник снимања"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<нема траке>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Индекси трака"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Профили архивирања"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Нова трака"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Неуспело премотавање траке."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Неуспело форматирање"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Не могу да одредим величину блока."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Неуспешан упис магичног низа."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Неуспешан упис верзије."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Неуспешан упис ознаке дужине."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Неуспешан упис ознаке траке."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Индексни фајл није нађен за ову траку.\n"
"Да направим индекс по траци?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Индекс траке"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Поново направи"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Неуспело исчитавање верзије."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Грешка у индексном фајлу"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Верзија формата индексног фајла је %d. Индекс не може бити прочитан са овом "
"верзијом KDat-а. Можда је индексни фајл направљен са новијом верзијом KDat-а?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Грешка током тражења #1 при приступању архиви: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Грешка у приступу"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Грешка при приступу знаковном низу #1 у архиви: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Грешка при приступу знаковном низу #2 у архиви: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Грешка током тражења #2 при приступању архиви: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Грешка при ажурирању имена архиве: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање ознаке траке."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Ознака траке се не поклапа са ознаком у индексном фајлу."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање времена стварања."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање времена мењања."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање имена траке."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање величине."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање броја архива."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање имена архиве."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање временске ознаке архиве."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање почетног блока архиве."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање последњег блока архиве."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање броја фајлова у архиви."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање имена фајла."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање величине фајла."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање времена измене фајла."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање броја фајла."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Трака монтирана само за читање."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Трака монтирана за читање и писање."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Исчитавам магични низ..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање магичног низа."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Исчитавам број верзије..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Трака је форматирана са новијом верзијом KDat-а. Размислите о надоградњи."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Исчитавам ознаку траке..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Неуспешно исчитавање ознаке дужине."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Прескачем на архиву..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Прескачем на блок..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Почетак:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Крај:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Ознака траке:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Број архива:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Коришћен простор:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Повраћај"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Провера"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Разлике:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Дневник повраћаја:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Дневник провера:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Сачувај дневник..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "Пр&екини"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "грешка при читању података са траке.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Опције повраћаја"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Опције провере"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Врати у фасциклу:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Провери у фасцикли:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Врати фајлове:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Провери фајлове:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "TAR-базирани DAT архивер за TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију у kdat-у"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Опције"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује подразумевани капацитет ваших трака за архивирање. "
"Оно се користи при форматирању трака."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Подаци читања и писања уређаја у појединачним блоковима. Ово подешавање "
"контролише величину сваког блока, и треба да буде подешено на величину блока "
"вашег уређаја. За „floppy tape„ уређаје треба да буде постављено на "
"<b>10240</b> бајтова."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Овом опцијом се бира да ли ће приказ величине траке бити у мегабајтима (MB) "
"гигабајтима (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "бајтова"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Величина блока:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Подразумевана вел. траке:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Потражи tar наредбу."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Локација <em>не-премотавајућег</em> уређаја у систему. Подразумевано је <b>/"
"dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "TAR наредба:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Потражи уређај за траку."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Ово подешавање контролише наредбу коју KDat користи да би обавио архивирање "
"на траку. Треба да је дата пуна путања. Подразумевано је <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Уређај:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Опције уређаја"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Учитај траку при монтирању"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Издај <tt>mtload</tt> наредбу пре монтирања траке.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Овим се уређају издаје <tt>mtload</tt> наредба пре покушаја монтирања "
"истог.\n"
"\n"
"Ово је потребно за неке уређаје."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Закључај уређај при монтирању"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Искључи дугме за избацивање након монтирања траке."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Овом опцијом KDat покушава да искључи дугме за избацивање након што је трака "
"монтирана.\n"
"\n"
"Ово не ради на свим уређајима."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Избаци траку при демонтирању"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Покушај да избациш траку након што је демонтирана. Не користите ово за "
"ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Покушава да избаци траку након демонтирања.\n"
"\n"
"Ова опција не би требало да се користи на „floppy-tape“ уређајима."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Променљива величина блока"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Укључи подршку уређаја за променљиву величину блока."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Неки уређаји подржавају различите величине блокова података. Са овом "
"опцијом, KDat ће покушати да укључи ту подршку.\n"
"\n"
"Морате ипак навести величину блока."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Фајлови:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Врати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Избриши архиву"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши индекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "TAR опције"