You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

825 lines
18 KiB

# translation of kimagemapeditor.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Translation of kimagemapeditor.po to Slovenian
# $Id: kimagemapeditor.po 754538 2007-12-30 04:18:34Z scripty $
# $Source$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Področja"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Seznam področij</h3>Seznam področij prikazuje vsa področja zemljevida."
"<br>Levi stolpec prikazuje povezavo s področjem, desni pa del slike, ki ga "
"pokriva področje.<br>Največja velikost slik za ogled se lahko nastavi."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Seznam področij"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Zemljevidi"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Urejevalnik zemljevidov slik v HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Odpri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>odprete</em> novo sliko ali "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Odpri novo sliko ali datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Shrani datoteko</h3>Kliknite to, da <em>shranite</em> spremembe v "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Shrani datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zapri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>zaprete</em> trenutno odprto "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Zapri datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Kopiraj</h3>Kliknite to, da <em>kopirate</em> izbrano področje."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Izreži</h3>Kliknite to, da <em>izrežete</em> izbrano področje."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>KPrilepi</h3>Kliknite to, da <em>prilepite</em> kopirano področje."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Zbriši</h3>Kliknite to, da <em>zbrišete</em> izbrano področje."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Povečaj</h3>Izperite željeno stopnjo povečave."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250 %"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500 %"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750 %"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000 %"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Osvetli področja"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Prikaži značko Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Skrij značko Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Ime zemljevida ..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "&Nov zemljevid ..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Ustvari nov zemljevid"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "Z&briši zemljevid"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Zbriši trenutno aktiven zemljevid"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Uredi &privzeto področje"
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Uredi privzeto področje trenutno aktivnega zemljevida"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "O&gled"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Prikaži ogled"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Dodaj sliko ..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Dodaj novo sliko"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Odstrani sliko"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Odstrani trenutno vidno sliko"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Uredi Usemap ..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Uredi značko usemap trenutno vidne slike"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Prikaži &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbira"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Izbira</h3>Kliknite to, da izberete področja."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Krog"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Krog</h3>Kliknite to, da začnete risati krog."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "P&ravokotnik"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Pravokotnik</h3>Kliknite to, da začnete risati pravokotnik."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Poligon"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Poligon</h3>Kliknite to, da začnete risati poligon."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Prostoročni poligo&n"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Prostoročni poligon</h3>Kliknite to, da začnete risati prostoročni "
"poligon."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Dodaj točko"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Dodaj točko</h3>Kliknite to, da dodate točko poligonu."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Odstrani točko"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>Odstrani točko</h3>Kliknite to, da odstranite točko s poligona."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Prekliči risanje"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Povečaj širino"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Zmanjšaj širino"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Povečaj višino"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Zmanjšaj višino"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Prinesi v ospredje"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Pošlji v ozadje"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Prinesi enega v ospredje"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Pošlji enega v ozadje"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Nastavi KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Prikaži seznam področij"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Prikaži seznam zemljevidov"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Prikaži seznam slik"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Skrij seznam področij"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Skrij seznam zemljevidov"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Skrij seznam slik"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Izbira: - Kazalec: x: 0, y: 0"
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Kazalec: x: %1, y: %2"
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Izbira: x: %1, y: %2, š: %3, v: %4"
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Izbira: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Spustite sliko ali datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Vnesite ime zemljevida"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Vnesite ime zemljevida:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Ime <em>%1</em> že obstaja."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "Koda HTML zemljevida"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Spletne datoteke\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Slike\n"
"*.htm *.html|Datoteke HTML\n"
"*.png|Slike PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|Slike JPEG\n"
"*.gif|Slike GIF\n"
"*|Vse datoteke"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Izberite datoteko za odprtje"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "Datoteka HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <em>%1</em> že obstaja.<br>Jo želite nadomestiti?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Nimate dovoljenja za pisanje v datoteko <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <i>%1</i> ni bila shranjena, ker nimate potrebnih dovoljenj za "
"pisanje.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali zares želite zbrisati ta zemljevid <i>%1</i>? <br><b>Tega ne boste "
"mogli razveljaviti.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Zbrišem zemljevid?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <i>%1</i> je bila spremenjena.<br>Jo želite shraniti?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Vnesite Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Vnesite vrednost za usempap"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "brezimena"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Število področij"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Izreži %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Zbriši %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premakni %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Dodaj točko k %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Odstrani točko od %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Ustvari %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Gornji &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Gornji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Višina:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Srednji &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Srednji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polmer:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Gornji &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Gornji &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alternativno &besedilo:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cilj:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Nas&lov:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Omogoči privzeti zemljevid"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "Ob kliku (OnClick):"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Ob dvojnem kliku (OnDblClick):"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Ob miški dol (OnMouseDown):"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Ob miški gor (OnMouseUp):"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Ob miški preko (OnMouseOver):"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ob premiku miške (OnMouseMove):"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Ob odhodu miške (OnMouseOut):"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Urejevalnik značke področja"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Koordinate"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&Javascript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Izberite zemljevid in sliko za urejanje"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Izberite sliko in/ali zemljevid, ki ga želite urediti"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Zemljevidi"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Ogled slike"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ni najdenih map"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ni najdenih slik"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Slike"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Največja višina slike za ogled:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Omejitev &razveljavitev:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Omejitev &uveljavitve:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Začni z zadnjim uporabljenim dokumentom"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Spletne datoteke"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Datoteke HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Slike PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Slike JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Slike GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Izberite sliko za odprtje"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapiši kodo HTML v stdout in končaj"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Za pomoč pri ustvarjanju datotek Makefile in ustvarjanju paketov Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Za pomoč pri popravljanju načina --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Za nizozemski prevod"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Za francoski prevod"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Zemljevid"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodjarna za KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Orodjarna risanja za KImageMapEditor"