You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdepim/kandy.po

655 lines
14 KiB

# Translation of kandy.po to Slovenian
# translation of kandy.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KANDY.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kandy.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nov ukaz"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Vnesite ime parametra:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Odklopljeno"
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Datoteke %1 ni moč naložiti"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Datoteke %1 ni moč shraniti"
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Prenosni GUI"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Povezava"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Shrani spremembe v profil %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Modemske naprave %1 ni moč odpreti."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modemska napaka"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Priklopljen"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Zaporedni vmesnik"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Šestnajstiško"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Vhod:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Izhod:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Rezultat:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Vnesite vrednost za %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Komuniciranje z vašim mobilnim telefonom."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Prikaži terminalsko okno"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Prikaži vmesnik mobilnika"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Ne prikaži uporabniškega vmesnika"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Ime datoteke z ukaznim profilom"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem je izključen."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem je zaseden."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandi"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Branje imenika naslovov v telefonu ..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Pisanje imenika naslovov v telefon ..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Zapisan adresar v mobilnem telefonu."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Branje adresarja za TDE ..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Prebran adresar za TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Zapisan adresar za TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Prebran imenik iz mobilnega telefona."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Vnos za Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Vnos z mobilnega telefona:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Vnosi v sporu"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Uporabi vnos za Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Uporabi vnos z mobilnega telefona"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Usklajena imenika."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Adresar za TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Adresar za TDE (spremenjen)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Adresar za TDE vsebuje neshranjene spremembe."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neshranjene spremembe"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Imenik za mobilni telefon"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Imenik za mobilni telefon (spremenjen)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Imenik za mobilni telefon vsebuje neshranjene spremembe."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ni moč odpreti naprave »%1«. Prosim, preverite če imate zadostna dovoljenja."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Nastavitev komunikacije ni uspela (koda tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() ni uspel."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Ni moč zakleniti datoteke »%1«."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Lastnosti ukaza"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Niz:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Šestnajstiški rezultat"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Zaporedna naprava"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Hitrost prenosa"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Zakleni imenik"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Ob zagonu odpri modem"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Samodejno nastavi uro mobilnika ob povezavi"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Izvzemi domače številke"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Izvzemi delovne številke"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Izvzemi številke sporočanja"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Izvzemi faksne številke"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Izvzemi mobilne številke"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Izvzemi številke videotelefonije"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Izvzemi številke poštnih predalov"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Izvzemi modemske številke"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Izvzemi številke avtomobilskih telefonov"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Izvzemi številke ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Izvzemi številke pagerjev"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Uporabi pripono za domači telefon"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Uporabi pripono za delovni telefon"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Uporabi pripono za sporočanje"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Uporabi pripono za faks"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Uporabi pripono mobilnika"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Uporabi pripono za videotelefonijo"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Uporabi pripono za poštno številko"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Uporabi pripono za modem"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Uporabi pripono za avtomobilski telefon"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Uporabi pripono za ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Uporabi pripono za pager"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Pripona za domačo številko"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Pripona za delovno številko"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Pripona sporočanja"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Pripona faksa"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Pripona mobilnika"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Pripona videa"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Pripona poštnega predala"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Pripona modema"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Pripona za avtomobilski telefon"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Pripona za ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Pripona za pager"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Ob zagonu odpri terminalsko okno"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Ob zagonu odpri prenosno okno"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Prikaži"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobilna naprava"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Podatki o modelu"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijska številka:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Izdelovalec:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Različica GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adresarji"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Beri"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Piši"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Shrani v datoteko ..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Uskladitev"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Polnitev baterij:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kakovost signala:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Nastavi uro"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Modemska napaka"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Ni moč odpreti zaklenitvene datoteke »%1«."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Ni moč brati zaklenitvene datoteke »%1«."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Ni moč dobiti PID datoteke »%1«."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Proces s PID %1, ki zaklepa napravo še vedno teče."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Ni moč oddati signala PID obstoječe datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ni moč ustaviti datoteke za zaklepanje »%1«. Prosimo, preverite da imate "
#~ "zadostna dovoljenja."