You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/kdict.po

747 lines
15 KiB

# Translation of kdict.po to Slovenian
# translation of kdict.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDICT.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdict.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si,jlp@holodeck1.com"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Ni najdenih definicij za »%1«!"
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Ni najdenih definicij za »%1«. Mogoče ste mislili:"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Dostopne baze podatkov:"
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informacija o zbirki podatkov [%1]:"
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Dostopne strategije:"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Informacija o strežniku:"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Notranja napaka:\n"
"Neuspešno odpiranje cevi za notranjo komunikacijo."
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Notranja napaka:\n"
"Ni moč ustvariti niti."
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Vse zbirke podatkov"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Prejet seznam zbirk podatkov/strategij "
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Ni najdenih definicij"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Ena najdena definicija"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 najdenih definicij"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Ni dobljenih definicij "
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Ena dobljena definicija "
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 dobljenih definicij "
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Ni najdenih ujemajočih se definicij "
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Ena najdena ujemajoča se definicija "
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 najdenih ujemajočih se definicij "
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Prejeta informacija "
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komunikacijska napaka :\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Pojavila se je napaka, ki presega\n"
"trenutno omejitev zakasnitve %1 sekund.\n"
"To omejitev lahko spremenite v pogovornem oknu Lastnosti."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Ni se moč povezati na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Ni moč ugotoviti imena gostitelja."
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni se moč povezati na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Ni se moč povezati na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Strežnik je zavrnil povezavo."
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Strežnik je trenutno nedosegljiv."
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Strežnik je sporočil skladenjsko napako.\n"
"To se ne bi smelo zgoditi - prosim razmislite,\n"
"da bi napisali poročilo o hrošču."
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Ukaz, ki za Kdict potrebuje, ni\n"
"implementiran na strežniku."
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Dostop zavrnjen.\n"
"Ta gostitelj se ne sme povezati."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Overovitev ni uspela.\n"
"Prosim vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Neveljavna zbirka podatkov/strategija.\n"
"Verjetno morate uporabiti Strežnik -> Dobi zmožnosti."
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Ni razpoložljivih zbirk podatkov.\n"
"Možno je, da se morate overoviti z veljavnim\n"
"uporabniškim imenom in geslom, da bi dobili\n"
"dostop do katerekoli zbirke podatkov."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Ni razpoložljivih strategij."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Strežnik je poslal nepričakovan odgovor:\n"
"»%1«\n"
"To se ne bi smelo zgoditi; prosim razmislite,\n"
"da bi napisali poročilo o hrošču."
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Strežnik je poslal odgovor z vrstico besedila\n"
"ki je predolga.\n"
"(RFC 2229: največ 1024 znakov/6144 oktetov)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Brez napak"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Ustavljeno "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Prosim izberite vsaj eno zbirko podatkov."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Povpraševanje strežnika ... "
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Dobivanje informacij ..."
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Posodabljanje informacij o strežniku ... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Določi vsebino odložišča X11 (izbrano besedilo)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Vpogled v dano besedo/izraz"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovar"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "Slovarski odjemalec za TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Originalni avtor"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Seznam ujemanj"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Dobi izbrane"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Dobi &vse"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Izbrali ste %1 definicij,\n"
"vendar pa bo Kdict pridobil le prvih %2 definicij.\n"
"To omejitev lahko spremenite v pogovornem oknu Lastnosti."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Brez zadetkov"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Dobi"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Ujemaj"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "D&oloči"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "U&jemaj se z vsebino odložišča"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Do&loči vsebino odložišča"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Dobi &izbrane"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&Razširi seznam"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&Zloži seznam"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Besedilo naslova"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Ozadje naslova"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Obiskana povezava"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Naslovi"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Natančno"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Nastavitev strežnika DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Ime &gostitelja:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "O&bdrži povezavo za:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Za&kasnitev:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Ukazni med&pomnilnik"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "&Kodni nabor:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Strež&nik potrebuje overovitev"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Uporabnik"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Geslo:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Nastavitve videza"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Uporabi prilagojene barve"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Spremeni ..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Pri&vzeto"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Uporabi prilagojene &pisave"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Spremen&i ..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Privzeto"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Izgled"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Prilagodi izhodno obliko"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&En naslov za vsako zbirko podatkov"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "K&ot zgoraj, z ločili med definicijami"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "&Ločen naslov za vsako definicijo"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Različne nastavitve"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finicije:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Predpomnjeni &rezultati:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Vnosi &zgodovine:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "S&hrani zgodovino ob izhodu"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "&Določi izbrano besedilo ob zagonu"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka z imenom %1 že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Ni moč shraniti datoteke."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ni moč ustvariti začasne datoteke."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Določi &sinonime"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "U&jemaj se s sinonimom"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informacija o zbirki podatkov"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Določi izbor"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Ujemaj se z izborom"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Določi vsebino odložišča"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Ujemaj se z vsebino odložišča"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "Na&zaj: informacija"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "Na&zaj: »%1«"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Naprej: informacija"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Naprej: »%1«"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Nizi zbirk podatkov"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "N&iz:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&Shrani"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Iz&brane zbirke podatkov:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Dosto&pne zbirke podatkov:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nov niz"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "Pr&ični poizvedbo"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "&Ustavi poizvedbo"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "Počis&ti zgodovino"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Dobi zmožnosti"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Uredi nize &zbirk podatkov ..."
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "Po&vzetek"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "In&formacija o strategiji"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "Inf&ormacija o strežniku"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Pokaži &seznam ujemanj"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Skrij &seznam ujemanj"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Počisti vnosno polje"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Poglej po:"
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&v"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Zbirke podatkov"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Pripravljen "
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Z&godovina"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "S&trežnik"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informacija o zbirki podatkov"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Na&zaj: informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Različne nastavitve"