You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/konquest.po

362 lines
7.8 KiB

# translation of konquest.po to Slovenian
# Translation of konquest.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktična igra za TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2001, razvijalci"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled ladjevja"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Ladjevje št."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ladje"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Odstotek ubitih"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Poteza ob prihodu"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Končaj potezo"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Izberite izhodni planet ..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izberite ciljni planet ..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko ladij?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vladar: Izberite začetni planet."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Razdalja med planetom %1 in planetom %2 je %3 svetlobnih let.\n"
"Ladja, ki odhaja v tej potezi, bo prispela v potezi %4."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Razdalja"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vladar: Izberite končni planet."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računalniški igralec razmišlja ..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Poteza #: %1 od %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Vsemogočni %1 je osvojil galaksijo!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Konec igre"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekdaj mogočen imperij, ki mu je vladal %1, je razpadel v ruševine."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padli imperij, ki mu vlada %1, se je opotekel nazaj v življenje."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Okrepitve (%1 ladij) so prispele na planet %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 se je obdržal v napadu, ki ga je izvedel %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je padel v roke igralca %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ali želite končati to igro?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Končaj igro"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Končno stanje"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nimate dovolj ladij, da bi jih lahko poslali."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutno stanje"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec potez"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"To je zadnja poteza.\n"
"Ali želite dodati več potez?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj navedeno število potez in nadaljuj igranje."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec igre"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Končaj trenutno igro."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatne poteze: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktična osvojitev"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Premeri razdaljo"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pre&gled ladjevja"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Začni novo igro"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Človeški igralec"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Račun%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računalniški igralec"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Število &igralcev: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Število nevtralnih p&lanetov: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Število &potez: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je veliko bolj zabavna, če dodate človeškega igralca!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Lastnik: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ladje: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Odstotek ubitih: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Lastnik: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ladje: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Odstotek ubitih: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igralec"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Zgrajene ladje"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeni planeti"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Poslana ladjevja"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uničenih ladjevij"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uničenih ladij"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Seznam igralcev:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nov stolpec"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Človeški igralec:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Dodaj človeškega igralca"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Ogled karte:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Za&menjaj karto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Konec igre"