You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
918 lines
24 KiB
918 lines
24 KiB
# translation of khotkeys.po to Slovenian
|
|
# Translation of khotkeys.po to Slovenian
|
|
# KHOTKEYS translation to Slovenian language
|
|
# $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 21:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:131
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "Demon KHotKeys"
|
|
|
|
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
|
|
msgid "khotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Onemogoči"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "&Onemogoči (skupina je onemogočena)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Ukaz/URL ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
msgstr "Vnos menija K ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "Klic DCOP ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Tipkovni vnos ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Aktiviraj okno ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Aktivno okno ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Obstoječe okno ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "ali"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupina je izbrana.\n"
|
|
"Naj se doda nov pogoj v izbrano skupini?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Dodaj v skupino"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Spreglej skupino"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o oknu"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "&Poskusi"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "Ni uspelo pognati KDCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica -> Ukaz/URL (preprosto)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "Vnos menija K (preprosto)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica -> Klic DCOP (preprosto)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica -> Tipkovni vnos (preprosto)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Kretnja -> Tipkovni vnos (preprosto)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica -> Aktiviraj okno (preprosto)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
"on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narišite kretnji, ki bi jo radi posneli. Pritisnite in držite levi miškin "
|
|
"gumb med risanjem in ga spustite, ko boste končali.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kretnjo morate narisati trikrat. Po vsakem izrisu, če se ujema, bodo spodnji "
|
|
"indikatorji pokazali, v katerem koraku ste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če se v kateri točki ne ujemajo, boste morali znova risati. Če bi radi "
|
|
"prisilili vnovično risanje, uporabite gumb za ponastavitev spodaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rišite tukaj:"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ponastavi"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Vaše kretnje se ne ujemajo."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Končali ste tri potrebne risbe. Ali pritisnite »V redu«, da bi shranili, ali "
|
|
"pa »Ponastavi«, da bi poskusili znova."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Gumb 2 (srednji)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Gumb 3 (desni)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Gumb 4 (običajno kolešček gor)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Gumb 5 (običajno kolešček dol)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Gumb 6 (če je na voljo)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "Gumb 7 (če je na voljo)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Gumb 8 (če je na voljo)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Gumb 9 (če je na voljo)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Novo dejanje"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Nova skupina dejanj"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Izberite datoteko z dejanji, ki naj bo uvožena"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
"file with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvoz navedene datoteke ni uspel. Najverjetneje datoteka ni veljavna datoteka "
|
|
"z dejanji."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Ti vnosi so bili ustvarjeni z uporabo Urejevalnika menijev."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
msgstr "Meni K - "
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve kretenj"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Sprožilci"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Kretnje"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve ukaza/URL-ja"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve menijskega vnosa"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve klica DCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnega vnosa"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Pogoji"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Glasovne nastavitve"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Sprožilec z bližnjico ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Sprožilec s kretnjo ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Sprožilec z oknom ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Glasovni sprožilec ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Izberite tipkovno bližnjico:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Snemanje ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beseda, ki ste jo posneli, je preveč podobna obstoječi referenci »%1«. "
|
|
"Prosim posnemite drugo besedo."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iz šuma ni moč razločiti glasu.\n"
|
|
"Če se to sporočilo prikaže prepogosto, to pomeni, da je raven šuma "
|
|
"previsoka, ali pa mikrofon ni dovolj kakovosten."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
"same word twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite kodo za zvok (na primer besedo, ki ste jo izgovorili) in dvakrat "
|
|
"posnemite isto besedo."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Koda za zvok že obstaja</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Ena od zvočnih referenc je napačna</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Preprosto okno ..."
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:188
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Ukaz/URL:"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:225
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Menijski vnos:"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:309
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:403
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Tipkovni vnos:"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:449
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Aktiviraj okno:"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:479
|
|
msgid "Waiting %1 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Aktivno okno:"
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Obstoječe okno:"
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Vnosi Urejevalnika menijev"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
"want to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta datoteka »actions« je bila že predhodno uvožena. Ali jo želite znova "
|
|
"uvoziti?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
"want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta datoteka »actions« nima polja ImportId, zato ni možno ugotoviti, ali je "
|
|
"že bila uvožena. Ali jo zares želite uvoziti?"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Sprožilec bližnjice:"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:320
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Sprožilec okna:"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:356
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "Sprožilec kretnje:"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:416
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Glasovni sprožilec: "
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Preprosto okno:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "Ime &skupine dejanj:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Ukaz/URL za izvesti:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Zbriši dejanje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "Oddaljen &program:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "Oddaljen p&redmet:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "Klicana &fukcija:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenti:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Poskusi"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "Poženi &KDCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Uvozi nova dejanja ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "&Ime dejanja:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "&Vrsta dejanja:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Kretnje:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Globalno onemogoči kretnje z miško"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Miškin gumb:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Zakasnitev kretnje (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Okna, ki naj se izvzamejo"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
|
|
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta modul vam omogoča nastaviti vnosna dejanja, kot so kretnje z miško, "
|
|
"tipkovne bližnjice za izvajanje ukazov, poganjanje programov ali klicev DCOP "
|
|
"in podobno.</p>\n"
|
|
"<p><b>VEDITE: </b>Če niste izkušen uporabnik, morate biti previdni pri "
|
|
"spreminjanju dejanj in je bolje, da samo omogočate in onemogočate dejanja "
|
|
"ter spreminjate sprožilce.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Vnos s tipkovnico:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Spremeni ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Pošlji vnos do"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite okno, kamor naj bo poslan tipkovnični vhod:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Okno dejanja:</em> Okno, kjer se zgodi dejanje sprožitve; to je "
|
|
"običajno trenutno aktivno okno, razen pri sprožitvah s kretnjami z miško - "
|
|
"kjer je okno pod miškinim kazalcem in pri sprožitvah okna - kjer okno sproži "
|
|
"dejanje.</li>\n"
|
|
"<li><em>Aktivno okno:</em> Trenutno aktivno okno.</li>\n"
|
|
"<li><em>Določeno okno:</em> Katerokoli okno, ki se ujema s podanimi "
|
|
"kriteriji.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Okno dejanja"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktivno okno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Določeno okno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Novo dejanje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nova &skupina"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Zbriši dejanje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "Skupne &nastavitve"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "Menijski vnos za izvesti:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Predvajaj"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Snemaj"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ustavi"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi sprožili govorno dejanje, morate pritisniti tipko (ali kombinacijo "
|
|
"tipk), ki je nastavljena spodaj; izgovoriti ukaz in nato spet uporabiti isto "
|
|
"bližnjico, ko zaključite z govornim ukazom."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Bližnjica:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba:</b> Za pravilno delovanje prepoznave govora je potrebno pravilno "
|
|
"delovanje <i>arts</i>a in sicer v polnem dvosmernem načinu.\n"
|
|
"Prepričajte se, da je izbrana možnost <i>Polno dvosmerno delovanje</i> v "
|
|
"nastavitvah za <i>zvočni sistem</i>."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgid "Waiting time (ms): "
|
|
msgstr "Zakasnitev kretnje (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Sproži, ko"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "se prikaže okno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "okno izgine"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "se okno aktivira"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "okno deaktivira"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "&Naslov okna:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "ni važno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "vsebuje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "se ujema regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "ne vsebuje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "se ne ujema regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "&Razred okna:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "Vlo&ga okna:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Samodejno zaznaj"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Vrste oken"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Sidriščno"
|