You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kfmclient.po

339 lines
9.4 KiB

# translation of kfmclient.po to Slovenian
# Translation of kfmclient.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KFMCLIENT.
# $Id: kfmclient.po 569525 2006-08-04 06:46:40Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti ukaza"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Skladnja:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL »url« [»zvrst_mime«]\n"
" # Odpre okno in prikaže »url«.\n"
" # »url« je lahko relativna pot\n"
" # ali ime datoteke, kot npr. . ali podimenik/\n"
" # Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Če je »zvrst_mime« določen, potem bo uporabljen za "
"ugotavljanje\n"
" # komponente, ki naj jo Konqueror uporabi. Npr. nastavite ga "
"na\n"
" # text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab »url« [»zvrst_mime«]\n"
" # Enako kot zgoraj, vendar odpre nov zavihek z »url« v "
"obstoječem oknu Konquerorja\n"
" # na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile »profil« [»url«]\n"
" # Odpre okno upoštevajoč izbrani profil.\n"
" # »profil« je datoteka v ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties »url«\n"
" # Odpre meni z lastnostmi\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [»url« [»vezava«]]\n"
" # Poskuša izvesti »url«. »url« je lahko običajen\n"
" # URL, ki bo odprt. Lahko izpustite podatek\n"
" # »vezava«. V tem primeru bo uporabljena privzeta.\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # Seveda je URL lahko URL dokumenta ali pa\n"
" # datoteka *.desktop.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Na ta način lahko, denimo, priklopite napravo\n"
" # tako, da podate »Mount default« kot vezavo\n"
" # na »cdrom.desktop«\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move »izvor« »cilj«\n"
" # Premakne URL »izvor« v »cilj«.\n"
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy »izvor« »cilj«\n"
" # Prepiše URL »izvor« v »cilj«.\n"
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy »izvor« »cilj«\n"
" # Prepiše URL »izvor« v »cilj«.\n"
" # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Preuredi vse ikone, ki so na namizju.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties »url«\n"
" # Odpre meni z lastnostmi\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Ponovno prebere nastavitve Konquerorja.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Ponovno prebere nastavitev kdesktop-a.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Primeri:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop »Mount default«\n"
" // Priklopi CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Odpre datoteko s privzeto vezavo\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Odpre datoteko z brskalnikom Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Odpre novo okno z URL-jem\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Zažene emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Odpre imenik, v katerega je priklopljen CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Odpre trenutni imenik. Zelo priročno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 ni bil najden\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ni moč naložiti iz nepravilnega URL-ja."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n"