You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmcss.po

441 lines
12 KiB

# translation of kcmcss.po to Slovenian
# Translation of kcmcss.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# $Id: kcmcss.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konquerorjeve slogovne predloge</h1>Ta modul vam omogoča, da z uporabo "
"slogovnih predlog (CSS) sami nastavite nastavitve barv in pisav Konquerorja. "
"Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na lokacijo kjer se nahaja "
"slogovna predloga, ki ste jo sami napisali.<br>Te nastavitve bodo vedno "
"imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je naredil avtor spletišča. "
"To je lahko uporabno za ljudi, ki so prizadeti na vidu ali za spletne "
"strani, ki so neberljive zaradi slabe zasnove."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Slogovne predloge</b><p>Za več podatkov o slogovnih predlogah si oglejte "
"stranhttp://www.w3.org/Style/CSS .</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Slogovne predloge"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Slogovne predloge</b><p>Uporabite to skupino nastavitev, da bi nastavili "
"kako bo Konqueror obdelal slogovne predloge.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Upo&rabi privzeto slogovno predlogo"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi privzeto slogovno predlogo</b><p>Uporabite to možnost, da bi "
"uporabili privzeto slogovno predlogo.</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Uporabi &uporabniško določene slogovne predloge"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabniško določene slogovne predloge</b><p>Če jo izbrana ta možnost, bo "
"Konqueror iz spodaj navedene lokacije poskušal naložiti uporabniško določeno "
"slogovno predlogo. Slogovne predloge omogočajo, da popolnoma zaobidete "
"način, s katerim spletni brskalnik prikazuje strani. Navedena datoteka mora "
"vsebovati veljavno slogovno predlogo (za več infomacij o slogovnih predlogah "
"si oglejte http://www.w3.org/Style/CSS ).</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Upor&abi slogovno predlogo dostopnosti"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi slogovno predlogo dostopnosti</b><p>Če boste izbrali to možnost, "
"boste z nekaj kliki miške lahko nastavili privzeto pisavo, njeno velikost in "
"barvo. Preprosto kliknite na gumb »Prilagodi« in izberite željene nastavitve."
"</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Prilagodi ..."
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Velikost osnovne pi&save:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Za vse elemente &uporabi isto velikost"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi isto velikost za vse elemente</b><p>Izberite to možnost, da bi "
"zaobšli lastne velikosti pisav in namesto njih uporabili velikost osnovne "
"pisave. Vse prikazane pisave bodo imele isto velikost.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Slike</b><p>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "Izpusti &slike"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Izpusti slike</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo prikazoval "
"slik.</p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Izpusti slike v ozadju"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Izpusti slike v ozadju</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo "
"prikazoval slik v ozadju.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Družina pisav</b><p>Družina pisav je skupina pisav, ki so si druga drugi "
"podobne; članice družine so npr. polkrepke, poševne ali oboje.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Osnovna druž&ina:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>To je trenutno izbrana družina pisav </p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Za vse besedilo uporabi isto družino"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Za vse besedilo uporabi isto družino</b><p>Izberite to možnost, da bi "
"povsod zaobšli lastne pisave in namesto njih uporabili osnovne.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "O&gled"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Ogled</b><p>Kliknite ta gumb, da bi videli kako se vaše izbire odražajo v "
"resnici.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "Črna na &beli"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Črna na beli</b><p>To je tisto kar vidite ponavadi.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "Be&la na črni"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Bela na črni</b><p>To je obrnjena klasična barvna shema.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "Po &meri"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Po meri</b><p>Izberite to možnost, da bi za privzeto pisavo določili "
"svojo barvo.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Barva ospredja</b><p>Barva ospredja je barva v kateri je prikazano "
"besedilo.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Os&predje"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Ozadje</b><p>Za temi vrati se nahaja izbira za nastavljanje "
"lastnegaprivzetega ozadja.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "O&zadje:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Ozadje</b><p>Barva ozadja je tista, ki je privzeto prikazana za "
"besedilom. Slika za ozadje bo to nastavitev zaobšla.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Za vse besedilo uporabi isto barvo"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Za vse besedilo uporabi isto barvo</b><p>Nastavite to izbiro, da bi za "
"privzeto pisavo in za vse pisave določene v slogovni predlogi izbrali "
"določeno barvo.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Glava 1</h1><br/>\n"
"<h2>Glava 2</h2><br/>\n"
"<h3>Glava 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>Uporabniško določene slogovne predloge\n"
"omogočajo boljšo dostopnost za ljudi\n"
"s prizadetim vidom.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Družina pisav"