You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

427 lines
10 KiB

# translation of ksayit.po to Slovenian
# Translation of ksayit.po to Slovenian
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Zbriši ..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna beseda"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Povzetek"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Razdelek ravni 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Razdelek ravni 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Razdelek ravni 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Razdelek ravni 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Razdelek ravni 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Izdaja"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Avtor(ji)"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazen dokument"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Navadna datoteka"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Ovijanje datoteke v XML ni uspelo."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Datoteka je vrste %1, pričakovana vrsta je »book«."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Podan URL je neveljaven. Poskusite s »Shrani datoteko kot ...«."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Operacija shranjevanja trenutno deluje samo na krajevnih datotekah."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Podan URL je neveljaven."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Morda je bila zgradba dokumenta spremenjena. Prosim, preverite, če je ta "
"zaznamek še veljaven."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Zaznamek ni najden. Mogoče je bila vsebina datoteke spremenjena ali pa je "
"bil spremenjen URL zaznamka."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenuj predmet"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Prosim, vnesite novo ime za predmet:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Nov naslov poglavja"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nova ključna beseda"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Ime Priimek"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Nov naslov razdelka"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Govori"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Utihni"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Naslednji stavek"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Prejšnji stavek"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Uredi besedilo"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Govori datoteko XML ..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Vklopljen urejevalni način."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Izklopljen urejevalni način."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Datoteka za izgovor"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Shrani datoteko kot ..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Končujem ..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ali zares želite končati?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Preklopi vrstico stanja ..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Nastavitve"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "govorjenje odložišča ..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "sintetiziranje ..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Ni moč izgovoriti besedila"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Premor ..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "To ni zaznamek za KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Zaznamek ni najden"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "neimenovan"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - Vmesnik besedila v govor za TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Usodna napaka med razčlenjevanjem odstavka XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, vrstica: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Usodna napaka"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Najdena nerazrešena entiteta: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt ne podpira datotek DocBook z zunanjimi entitetami."
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr ""
"Razčlenjevanje se lahko nadaljuje, vendar bo besedilo vsebovalo vrzeli."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Težava razčlenjevalnika"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Glas"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Nastavitve glasu"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Učinki zvoka"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Sklad učinkov"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Aktivni sistem besedila v govor ne podpira uporabe učinkov aRtsa."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Nastavitve vstavka"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Vsebina dokumenta"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Nastavitve sklada učinkov"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Na voljo:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Aktivno:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Dvojni klik odpre nastavitveno okno."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrani vse"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Dejanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "neimenovan"