You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1172 lines
35 KiB

# translation of kmouth.po to Slovenian
# Translation of kmouth.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Začetne nastavitve - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Nastavitve »besedila v govor«"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Začetna knjiga fraz"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besede"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Odpri kot zgodovino ..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Odpre obstoječo datoteko kot zgodovino"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Shrani &zgodovino kot ..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Shrani dejansko zgodovino kot ..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Na&tisni zgodovino ..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Natiska dejansko zgodovino"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Zapusti program"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrani izbor in ga odloži na odlagališče"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Izreže izbrano dejanje in ga postavi na odložišče. Če je izbranega nekaj "
"besedila v urejevalnem polju, je postavljeno na odložišče. Sicer so na "
"odložišče postavljeni izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Skopira izbrani izbor na odlagališče"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Skopira izbrano dejanje in ga postavi na odložišče. Če je izbranega nekaj "
"besedila v urejevalnem polju, je skopirano na odložišče. Sicer so na "
"odložišče skopirani izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Prilepi vsebino odlagališča na trenutno mesto"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Prilepi vsebino odložišča na trenuten položaj kazalca v urejevalnem polju."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Govori"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izgovori trenutno aktivne stavke"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izgovori trenutno aktivne stavke. Če je nekaj besedila v urejevalnem polju, "
"je to izgovorjeno. Sicer so izgovorjeni izbrani stavki v zgodovini (če jih "
"je kaj)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Omogoči/Onemogoči orodjarno"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Prikaži vrstico knjige &fraz"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Omogoči/Onemogoči vrstico knjige fraz"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Omogoči/Onemogoči vrstico stanja"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Nastavi KMouth ..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Odpre nastavitveno okno"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izgovori trenutno izbrane fraze v zgodovini"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Odstrani trenutno izbrane fraze iz zgodovine"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Izreže trenutno izbrane frate iz zgodovine in jih da v odložišče"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Prekopira trenutno izbrane fraze iz zgodovine v odložišče"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izberi &vse vnose"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Izbere vse vnose v zgodovini"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Odizberi vse vnose"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Odizbere vse vnose v zgodovini"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje zgodovine z novim imenom datoteke ..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Končevanje ..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Preklapljanje menijske vrstice ..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Preklapljanje orodjarne ..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Preklapljanje vrstice knjige fraz ..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Preklopi vrstico stanja ..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Vmesnik za sintezo govora po načelu »natipkaj in reci«"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Datoteka zgodovine za odprtje"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Namigi, razširjene knjige s frazami"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Besedilo v govor"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Govorna storitev KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Nastavitve demona TDE Besedilo v govor"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n"
"*|Vse datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*|Vse datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite nadomestiti?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima drugačno pripono kot <i>.phrasebook</i>. "
"Želite dodati <i>.phrasebook</i> k imenu datoteke?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Datotečna pripona"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima pripono <i>.phrasebook</i>. Želite "
"shraniti v obliki phrasebook?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kot knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kot navadno besedilo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 od %2 knjig je izbranih)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Prosim odločite se, katero knjigo fraz potrebujete:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"S klikom na ta gumb lahko izberete tipkovno bližnjico, ki bo dodeljena "
"izbrani frazi."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje trenutno knjigo fraz v drevesni strukturi. Tako lahko "
"izberete in spremenite posamezne fraze in podrejene knjige fraz."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Doda novo frazo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nova &knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Doda novo knjgo s frazami, v kater se lahko doda še druge knjige in fraze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Shrani knjigo s frazamu na trdi disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi datoteko in doda njeno vsebino v knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Uvozi standardno knjigo fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi standardno knjigo fraz in doda njeno vsebino v knjigo fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Izvozi trenutno izbrane fraze ali knjige fraz v datoteko"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Natisne trenutno izbrane fraze ali knjige fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Zapre okno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Izreže trenutno izbrane vnose iz knjige fraz in jih postavi v odložišče"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Skopira trenutno izbrane vnose iz knjige fraz v odložišče"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Izbriše izbrane vnose iz knjige fraz"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Besedilo &fraze:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ime &knjige s frazami:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Obstajajo neshranjene spremembe. <br>Želite uveljaviti spremembe pred "
"zapiranjem »knjige fraz« ali jih zavreči?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zapiranje okna »Knjiga fraz«"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s "
"tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova knjiga fraz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nova fraza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uvozi knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Izvozi knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tipk »%1« je že bila dodeljena %2.\n"
"Prosim izberite drugo kombinacijo tipk."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardno dejanje »%1«"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Nasprotovanje med običajnimi bližnjicami programov"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globalno dejanje »%1«"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Nasprotovanje med splošnimi bližnjicami"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "druga fraza"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Nasprotovanje tipk"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje zgodovino izgovorjenih stavkov. Lahko izberete stavke in "
"pritisnite gumb Izgovori za vnovičen izgovor."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"V to urejevalno polje natipkajte frazo. Kliknite na gumb Izgovori, da se "
"izgovori vnešena fraza."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Vse datoteke\n"
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Odpri datoteko kot zgodovino"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem določite, kateri jezik naj bo povezan z novim "
"slovarjem."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Ustvari poljuben jezik"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Prosim vnesite kodo za poljuben jezik:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Vir novega slovarja (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Vir novega slovarja (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Imenik:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem določite, kater imenik želite naložiti za ustvarjanje "
"novega slovarja."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Zlij rezultate"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Prazen seznam"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Dokumentacija TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem izberete, kateri od nameščenih jezikov bo uporabljen "
"za ustvarjanje novega slovarja. KMouth bo razčlenil dokumentacijske datoteke "
"samo tega jezika."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem določite jezik, ki je povezan z izbranim slovarjem."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Izvozi slovar"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Ustvarjanje seznama besed"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Razčlenjevanje dokumentacije za TDE ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Zlivanje slovarjev ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Razčlenjevanje datoteke ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Razčlenjevanje imenika ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Preverjanje črkovanja ..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Knjige s frazami"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "S to urejevalno vrstico določite ime podknjigo fraz ali vseboni fraze."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, potem izbrana fraza ne bo dostopna s tipkovno "
"bližnjico."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Po meri"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, potem bo izbrana fraza dostopna preko tipkovne "
"bližnjice. Bližnjico lahko spremenite z gumbom poleg te možnosti."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Bližnjica za frazo:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Izbor &fraz iz knjige fraz"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"To polje določa, ali se naj izbrane fraze knjige s frazami izgovorijo takoj "
"ali samo vstavijo v urejevalno polje."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Govori takoj"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Vstavi v urejevalno polje"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zapiranje urejevalnega okna &knjige s frazami:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"To polje določa, ali se naj knjiga s frazami samodejno shrani ob zaprtju "
"urejevalnega okna."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Shrani knjigo s frazami"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Vprašaj, ali se naj shrani"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Besedilo v govor"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Ukaz za izgovorjavo besedila:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"To polje določa ukaz za izgovorjavo besedila in njegove parametre. KMouth "
"pozna naslednje nadomestitelje:\n"
"%t -- besedilo, ki naj bo govorjeno\n"
"%f -- ime datoteke z besedilom\n"
"%l -- jezikovna koda\n"
"%% -- znak za odstotek"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakov:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"To polje določa, katero kodiranje znakov se uporabi za podajanje besedila."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Pošlji podatke kot standarden &vhod"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"To polje določa, ali se naj besedilo pošlje kot standarden vhod v "
"sintetizator govora."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Uporabi govorno storitev KTTSD, če je možno"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"To potrditveno polje določa, ali naj KMouth poskuša uporabiti govorno "
"storitev KTTSD pred neposrednim klicem sintetizatorja govora. Govorna "
"storitev KTTSD je demon TDE, ki daje programom za TDE standardiziran vmesnik "
"za sintezo govora in se trenutno razvija v CVS-ju."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Primerjaj k slovarju OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bodo besede preverjene v črkovalniku pred njihovim "
"vnosom v nov slovar."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem izberete kodiranje znakov, ki se uporablja ob "
"nalaganju besedilnih datotek. To spustno polje ni uporabljeno za datoteke "
"XML ali slovarske datoteke."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem določite, katera datoteka naj se naloži za ustvarjanje "
"novega slovarja."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosim poljem določite imenik OpenOffice.org, ki bo uporabljen za "
"preverjanje črkovanja besed v novem slovarju."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Us&tvari nov slovar:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem slovarske "
"datoteke ali pa s štetjem posameznih besed v besedilu."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Zlij slovarje"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z zlivanjem obstoječih "
"slovarjev."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Iz &datoteke"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem datoteke. Lahko "
"izberete datoteko XML, običajno besedilno datoteko ali datoteko, ki vsebuje "
"slovar zaključevanja besed. Če izberete običajno besedilno datoteko ali "
"datoteko XML, bo pogostost posameznih besed zaznana s preprostim "
"štetjempojavitev vsake besede."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Iz dokumentacije &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z razčlenjevanjem "
"dokumentacije TDE. Pogostost posameznih besed bo zaznana s preprostim "
"štetjem pojavitev vsake besede."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Iz &mape:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem vseh datotek v "
"mapi in vseh njenih podmapah."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Ustvari &prazen seznam besed"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo ustvarjen prazen slovar brez kakršnihkoli vnosov. "
"Ker KMouth samodejno doda na novo natipkane besede v slovarje, se bo svojega "
"besednjaka naučil s časom."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bodo besede iz dokumentacije TDE preverjene s "
"črkovalnikom preden bodo vstavljene v nov slovar."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Dodaj slovar ..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"S tem gumbom lahko dodate nov slovar v seznam razpoložljivih slovarjev."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Z&briši slovar"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "S tem gumbom zbrišete izbran slovar."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gor"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar gor."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Pomakni &dol"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar dol."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Izvozi slovar ..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "S tem gumbom izvozite izbran slovar v datoteko."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovar"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje vse razpoložljive imenike za zaključevanje besed. KMouth "
"bo prikazal spustno polje poleg urejevalnega polja v glavnem oknu, če ta "
"seznam vsebuje več kot en slovar. Lahko uporabite to spustno polje za izbiro "
"slovarja, ki bo dejansko uporabljen za zaključevanje besed."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izbran slovar"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "S tem vnosnim poljem določite ime izbranega slovarja."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve »besedila v govor«"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime &datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi ..."