You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/kmobile.po

378 lines
8.5 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmobile.po to Slovak
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznáme"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Pridať zariadenie..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Odstrániť zariadenie"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Odstrániť toto zariadenie"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Pre&menovať zariadenie..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "Nas&taviť zariadenie..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Pridať nový mobil alebo prenosné zariadenie"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Prosím, vyberte kategóriu, kam vaše nové zariadenie patrí:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Hľadať nové zariadenia..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ešte nemáte nastavené žiadne prenosné zariadenie.<p>Chcete ho pridať?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Pristup k prenosným zariadeniam pre TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznáme zariadenie"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "nie je dispozícii"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Neznáme pripojenie"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Toto zariadenie nevyžaduje žiadne nastavenie."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobilný telefón"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizér"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitálny fotoaparát"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Prehrávač hudby/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Nezaradené zariadenie"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Nastavenie uložené"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Nastavenie obnovené"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 odstránené"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Pripojenie %1 úspešné"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Pripojenie %1 zlyhalo"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 odpojené"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Odpojenie %1 zlyhalo"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Prečítať záznam adresára %1 z %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Uloženie kontaktu %1 do %2 zlyhalo"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Uložený kontakt %1 do %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Prečítaná poznámka %1 z %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Uložená poznámka %1 do %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Správca prenosných zariadení pre TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Minimalizovať pri štarte do systémovej lišty"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Prvá strana"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Možnosti prvej strany"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Druhá strana"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Možnosti druhej strany"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Sem pridať"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Nas&taviť zariadenie..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Neznáme pripojenie"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Výber prenosného zariadenia"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Vyberte prenosné zariadenie:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Pridať &nové zariadenie..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Vybrať"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Za&riadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Zrušiť"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neplatné zariadenie (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa prečítať súbor zámku %s. Prosím, overte dôvod a ručne súbor "
#~ "odstráňte."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Súbor zámku %1 je starý. Prosím, skontrolujte prístupové práva."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Zariadenie %1 už je zamknuté."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Zariadenie %1 je asi zamknuté neznámym procesom."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Prosím, overte prístupové práva priečinku so zámkom."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Prosím, overte, že cesta "
#~ "existuje."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Kód chyby je %2."