You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/karm.po

891 lines
23 KiB

# translation of karm.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Desiatková"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Meno úlohy:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Upraviť &absolútne"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Čas &sedenia: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "Ča&s:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Upraviť &relatívne (aplikovať na čas sedenia a celkový čas)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatické sledovanie"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "V prostredí"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Sem zadajte meno úlohy. Toto meno je iba pre vás."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Túto voľbu použite pre nastavenie absolútnej hodnoty času stráveného na "
"tejto úlohe.\n"
"\n"
"Napríklad, ak ste pracovali na tejto úlohe presne 4 hodiny počas aktuálneho "
"sedenia, čas sedenia nastavte na 4 hodiny."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Túto voľbu použite pre nastavenie relatívnej hodnoty času stráveného na "
"tejto úlohe.\n"
"\n"
"Napríklad, ak ste pracovali na tejto úlohe jednu hodinu bez bežiaceho "
"časovača, pridá vám 1 hodinu."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Toto je celkový čas úlohy od posledného vynulovania časov."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Toto je celkový čas, ktorý ste strávili v tomto sedení na tejto úlohe"
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "Zadajte, koľko času pridať alebo ubrať z celkového času a času sedenia"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Túto voľbu použite pre automatické spustenie časovača pre túto úlohu pre "
"prepnutí sa na zadané plochy."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Vyberte plochy, ktoré budú automaticky spúšťať časovač pre túto úlohu."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detekcia nečinnosti"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Desktop bol nečinný od %1. Čo by ste mali robiť?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Vrátiť a zastaviť"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Vrátiť a pokračovať"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Pokračovať časovanie"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Vynulovať všetky časy"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Z&astaviť všetky časovače"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nová &pod-úloha..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Označiť ako dokončené"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Označiť ako nedokončené"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať celkový čas do schránky"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopírovať &históriu do schránky"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importovať &súbor staršej verzie..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Export do súboru CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Export &histórie do súboru CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importovať úlohy z &plánovača..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Konfigurovať KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Nastaví klávesy"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Toto umožňuje nastaviť klávesové skratky pre karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Spustí nové sedenie"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Toto vynuluje čas sedenia na 0 pre všetky úlohy, pre štart nového sedenia, "
"bez ovplivnenia celku."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Vynulovať všetky časy"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Toto vynuluje čas sedenia a celkový čas na 0 pre všetky úlohy, pre nové "
"spustenie od začiatku."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Začne počítať čas pre vybranú úlohu"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Toto spustí meranie času pre vybranú úlohu.\n"
"Je dokonca možné merať pre viac úloh naraz.\n"
"\n"
"Spustiť meranie môžete aj dvojitým kliknutím ľavým tlačidlom myši na úlohe. "
"To ale zastaví ostatné úlohy."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Prestane počítať čas pre vybranú úlohu"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zastavý všetky aktívne časovače"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Vytvorí novú úlohu najvyššej úrovne"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Toto vytvorí novú úlohu najvyššej úrovne"
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Odstráni vybranú úlohu"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Toto odstráni vybranú úlohu a všetky jej pod-úlohy."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Upraví meno alebo čas vybranej úlohy"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Toto zobrazí dialóg, kde je možné upraviť parametre vybranej úlohy."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Skopíruje súhrn úloh do schránky"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Skopíruje históriu časov do schránky"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Neplatné číslo chyby: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Chyba pri načítaní \"%1\": nepodarilo sa nájsť rodiča (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Súbor \"%1\" nenájdený."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Exportovať priebeh"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "História úlohy\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Vytlačené dňa: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Celková suma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarchia úloh"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Hodiny nezaznamenané."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hod. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE nástroj na sledovanie času"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Len zachytiť softwarove prerušenie."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Súbor iCalendar na otvorenie"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný Autor"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Uloženie zlyhalo, najpravdepodobnejšie pretože súbor sa nedá zamknúť."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Nedá sa zmeniť zdroj kalendára."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Nedostatok pamäte - nedá sa vytvoriť objekt."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID nenájdený."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Neplatný formát dátumu je YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Neplatný formát času je YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Neplatná dĺžka úlohy - musí byť väčšia ako nula."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Úlohy a história úspešne uložená"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "História úspešne exportovaná do súboru CSV"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sedenie: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Celkom: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Naozaj chcete nastaviť časy všetkých úloh na 0?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nutné potvrdenie"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Vynulovať všetky časy"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať čas sedenia do schránky"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Nastavenie správania"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Označiť prostredie ako nečinné po"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Opýtať sa pred odstránením úloh"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenie zobrazenia"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Zobrazené stĺpce:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Čas sedenia"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Celkový čas úlohy"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Celkový čas sedenia"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Celkový čas úlohy"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Sklad"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Nastavenie skladu"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Uložiť úlohy každých"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Súbor iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "História úlohy"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Tlačiť časy"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Meno úlohy"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Meno úlohy"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialóg pre tlač"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rozsah dátumov"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Zvolená úlohu"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Všetky úlohy"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Sumarizovať po týždňoch"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Len celkové počty"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Čas sedenia"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Celkový čas sedenia"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Celkový čas"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Ukladanie nie je možné, takže sledovanie času je zbytočné. \n"
"Problémy s ukladaním môžu byť spôsobené prlným diskom, menom pričinku "
"namiesto súboru alebo zamknutím. Skontrolujte, či je na disku dosť miesta, "
"či existuje kalendárový súbor a odstránte zámky, typicky z ~/.trinity/share/"
"apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nepomenovaná úloha"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Chyba pri uložení novej úlohy. Zmeny neboli uložené. Presvedčte sa, že "
"môžete editovať iCalendar súbor. Tiež ukončite všetky aplikácie používajúce "
"tento súbor a odstránte príslušný zamkýňací súbor podľa jeho mena z ~/."
"trinity/share/apps/tdeabc/lock/"
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nová pod-úloha"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Žiadna úloha nevybraná."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť úlohu s menom\n"
"\"%1\" aj s celou jej históriou?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Mažem úlohu"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť úlohu s menom\n"
"\"%1\" aj s celou jej históriou?\n"
"Poznámka: Všetky jej pod-úlohy budú tiež odstránené."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr "Skopírovať súhrny iba pre túto úlohu a jej podúlohy?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopírovať celkový čas do schránky"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopírovať túto úlohu"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopírovať všetky úlohy"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Kopírovať čas sedenia len pre túto úlohu a jej podúlohy alebo kopírovať čas "
"sedenia pre všetky úlohy?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopírovať čas sedenia do schránky"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Meno úlohy zobrazuje meno úlohy alebo podúlohy, na ktorej pracujete."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Čas sedenia: Čas pre túto úlohu odkedy ste vybrali \"Spustiť nové sedenie"
"\".\n"
"Celkový čas sedenia: Čas pre túto úlohu a všetky jej podúlohy odkedy ste "
"vybrali \"Spustiť nové sedenie\".\n"
"Čas: Celkový čas tejto úlohy.\n"
"Celkový čas: Celkový čas tejto úlohy a všetkých jej podúloh."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Celkom úloha"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Žiadné úlohy."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Žiadne hodiny neboli zaznamenané."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "História úlohy"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Týždeň %1."
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Žiadné aktívne úlohy"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Export do CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Export do:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Súbor, do ktorého KArm zapíše dáta."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Úvodzovky:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Všetky polia budú vo výstupe s úvodzovkami."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Rozsah dátumov pre výstup na časovej karte histórie. Nie je zapnuté pre "
"súhrny.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Môžete si vybrať výstupné hodnoty času v častiach hodín alebo v minútach."
"</p>\n"
"<p>Napríklad, ak je hodnota 5 hodín a 45 minút, desiatková hodnota výstupu "
"bude <tt>5,75</tt> a výstup Hodiny:Minúty bude <tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Hodiny:minúty"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desiatková"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddeľovač"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak použitý vo výstupe pre oddelenie jedného poľa od iného."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Iný:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Export"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Hodinky"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Úloha"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie zobrazenia"