You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kuickshow.po

579 lines
13 KiB

# translation of kuickshow.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Použiť štandardné zmeny obrázku"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Mierka"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Ak je väčší, zmenšiť obrázok na veľkosť obrazovky"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr "Ak je menší, zväčšiť obrázok na veľkosť obrazovky, maximálny násobok:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Rozmery"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Otočiť obrázok:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 stupňov"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stupňov"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňov"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stupňov"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Úpravy"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Otvoriť WWW stránku KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Celá obrazovka"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Prednačítať ďalší obrázok"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Zapamätať posledný priečinok"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Zobraziť iba súbory s príponou:"
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Kvalita/Rýchlosť"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Hladké škálovanie"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Rýchle vykresľovanie"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Ditherovanie v módoch HiColor (15/16bitov)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Ditherovanie v módoch LoColor (<= 8bitov)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Použiť vlastnú farebnú paletu"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Rýchle premapovanie palety"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäti:"
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzená"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Zobraziť nasledujúci obrázok"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Zobraziť predchádzajúci obrázok"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Odstrániť obrázok"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Presunúť obrázok do koša"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Tlačiť obrázok..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Viac jasu"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Menej jasu"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Viac kontrastu"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Menej kontrastu"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Viac gamma"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Menej gamma"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť dolu"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunúť vľavo"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunúť vpravo"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Prerušiť prezentáciu"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Znovu načítať obrázok"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Nedá sa stiahnuť obrázok z %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
"properly."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať obrázok %1.\n"
"Možno nie je jeho formát podporovaný alebo vaša knižnica Imlib nie je "
"správne nainštalovaná."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Nepodarilo sa vytlačiť obrázok."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Tlač zlyhala"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Udržiavať pôvodnú veľkosť"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor.\n"
"Možno je plný disk alebo nemáte práva pre zápis do súboru."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Ukladanie zlyhalo"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa zobraziť veľmi veľký obrázok (%1 x %2 bodov), ktorý môže "
"spostrebovať veľa zdrojov a dokonca zablokovať počítač.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "Úpr&avy"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Prezentácia"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Skratky pre&hliadača obrázkov"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Skratky preh&liadača"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Sťahuje sa %1..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Prosím čakajte, kým sa stiahne\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Naozaj chcete zobraziť tento obrázok naraz? Toto môže spotrebovať veľa "
"zdrojov a preťažiť váš počítač.<br>Ak zvolíte %1, zobrazí sa len prvý "
"obrázok.\n"
"Naozaj chcete zobraziť tieto %n obrázky naraz? Toto môže spotrebovať veľa "
"zdrojov a preťažiť váš počítač.<br>Ak zvolíte %1, zobrazí sa len prvý "
"obrázok.\n"
"Naozaj chcete zobraziť týchto %n obrázkov naraz? Toto môže spotrebovať veľa "
"zdrojov a preťažiť váš počítač.<br>Ak zvolíte %1, zobrazí sa len prvý "
"obrázok."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Zobraziť viacnásobné obrázky?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastaviť %1..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "O KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Otvoriť iba jedno okno obrázkov"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Zobraziť prehliadač súborov"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Skryť prehliadač súborov"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Zobraziť obrázok"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Zobraziť obrázok v aktívnom okne"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Zobraziť obrázok na celú obrazovku"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Odstrániť súbor"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete presunúť do koša\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Súbor koša"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Kôš"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Nepodarilo sa inicializovať knižnicu \"imlib\".\n"
"Spustením kuickshow z príkazového riadku môžete nájsť chybové správy.\n"
"Program teraz skončí."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Kritická chyba Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Vyberte súbory alebo priečinok, ktorý sa má otvoriť"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Spustí sa v poslednom priečinku, nie v aktuálnom pracovnom priečinku."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Nepovinné mená súborov/URL, ktoré sa majú zobraziť"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Rýchly a výkonný prehliadač obrázkov"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázku"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Tlačiť meno &súboru pod obrázkom"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Vytlačiť obrázok čie&rnobiely"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Z&menšiť obrázok, ak je to nutné"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Tlačiť &presnú veľkosť:"
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Prepnúť na &celú obrazovku"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Spustiť s a&ktuálnym obrázkom"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "&Pauza medzi obrázkami:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Čakať na kláves"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "&Opakovania (0 = nekonečne):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "nekonečne"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie obrázku"