You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegames/konquest.po

355 lines
7.4 KiB

# translation of konquest.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Uzak,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pre TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest-dobývanie"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Vývojári"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Prehľad flotily"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotila č."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Lode"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percento zničenia"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ťah príletu"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončiť ťah"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Zvoľte zdrojovú planétu..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zvoľte cieľovú planétu..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koľko vesmírnych lodí?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte zdrojovú planétu."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Vzdialenosť z planéty %1 k planéte %2 je %3 svetelných rokov.\n"
"Loď, ktorá odíde v tomto ťahu dorazí v %4. ťahu."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte cieľovú planétu."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač rozmýšľa..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ťah #: %1 z %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 ovládol galaxiu!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec hry"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Svojho času veľké impérium %1 ľahlo popolom."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadnuté impérium %1 znova ožilo."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posily (%1 lodí) pre planétu %2 dorazili."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planéta %2 úspešne vzdorovala útoku z %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planéta %2 bola ovládnutá %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Chcete vzdať túto hru?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Koniec hry"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konečné skóre"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nie je dosť lodí na poslanie."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuálne skóre"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Vyčerpané kolá"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Toto je posledné kolo.\n"
"Chcete pridať viac kôl?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Pridať kolá"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Pridať zadaný počet kôl a pokračovať v hre."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec hry"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončiť aktuálnu hru."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra kôl: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktický výboj"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmerať vzdialenosť"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Ukázať skóre"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Prehľad flotíl"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustiť novú hru"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Človek"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Počítač%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítač"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Počet &hráčov: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet &neutrálnych planét: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Počet &kôl: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je oveľa zábavnejšia, ak ju hrá aj človek!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Názov planéty: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Lode: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkcia: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percento zničenia: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Názov planéty: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcia: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percento zničenia: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Postavených lodí"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ovládnutých planét"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vyprodukované nálety"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničené nálety"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničené lode"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Zoznam hráčov:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nový stĺpec"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Č&lovek:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Pridať človeka"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Náhľad mapy:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Zamietnuť mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Koniec hry"