You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeadmin/kdat.po

1264 lines
32 KiB

# translation of kdat.po to Slovak
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednar <bednar@isternet.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Pavol Cvengros,Stanislav Visnovsky"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Názov archívu:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Vytvorený:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Záloha"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Celkom KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB zapísaných:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Rýchlosť prenosu:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Súborov:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Záznam zálohy:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Uložiť záznam..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Žiadne súbory pre zálohu. Končím."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Zápis zlyhal, vzdávam sa."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Možnosti zálohy"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Názov profilu zálohy:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Súbory >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Súbory"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovať"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Pracovný priečinok:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Zálohovať súbory:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Vlastnosti taru"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Zostať na jednom systéme súborov"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU listed incremental"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Snapshot súbor:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Odstrániť snapshot súbor pred zálohou"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" zachytený.\n"
"Ukončite program pomocou Súbor->Koniec alebo \"kill -9 <pid>\".\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Tlačidlom \"Prerušiť\" môžete zapísať súbor code.\n"
"Informujte, prosím, správcu (Pomocník->O KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Prijatý chybový signál"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "signál SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "signál SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "signál SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "signál SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "signál SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy zmenený:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Pristupovaný:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Vlastnosti formátu"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Názov pásky:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Veľkosť pásky:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Index"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archívy:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB prečít.:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Spolu súborov:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Záznam indexu:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Pretáčam pásku."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Nepodarilo sa pretočiť pásku. Indexovanie prerušené."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Nemôžem pretočiť pásku."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Nepodarilo sa preskočiť ID pásky. Indexovanie prerušené."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Nemôžem preskočiť ID pásky."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indexujem archív %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archív %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Reindexovaná páska"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <žiadna páska>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Pripojiť pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Znovu vytvoriť index pásky"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Naformátovať pásku..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Zmazať archív"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Skontrolovať..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Obnoviť..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Zálohovať..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Zmazať index pásky"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Vytvoriť profil zálohy"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Zmazať profil zálohy"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Zmazať index"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Nastaviť KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat verzia %1\n"
"\n"
"KDat je páskový archivátor založený na tare.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Pripojiť/odpojiť pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Skontrolovať"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Odpojiť pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat zapíše správne vaše súbory na pásku, ale nebude možné\n"
"ich obnoviť. Aby ste to mohli urobiť ručne, budete potrebovať vedieť\n"
"meno zariadenia %1 vo verzii *bez pretáčania*.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Napríklad, ak je vaše zariadenie /dev/st0, jeho verzia bez pretáčania\n"
"je /dev/nst0. Ak meno vášho zariadenia vyzerá inak, zadajte príkaz\n"
"\"ls -l %2\" v okne terminálu a nájdite skutočné meno pre vašu pásku.\n"
"Dole toto meno napíšte namiesto /dev/nst0.\n"
"Otvorte terminál a zadajte príkazy:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Tretie spustenie \"tar\" získa vaše dáta do aktuálneho priečinku.\n"
"Prosím, informujte nás, ak sa vám toto stane..\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archív vytvorený dňa %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Zálohujem..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Zálohovanie zrušené."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"VAROVANIE: Vypočítaná veľkosť archívu je %1 KB. Na páske je len %2 KB "
"miesta.\n"
"Zálohovať aj tak?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Pretáčam pásku..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nemôžem pretočiť pásku.\n"
"Zálohovanie prerušené."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Chyba zálohy"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Zálohovanie prerušené."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Preskakujem na koniec pásky..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nemôžem pretočiť pásku na koniec.\n"
"Zálohovanie prerušené."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Prebieha zálohovanie..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Zálohovanie dokončené."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Prebieha obnova..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Prebieha kontrola..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Obnova dokončená."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Kontrola dokončená."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Obnova prerušená."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Kontrola prerušená."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"V mechanike %1 nie je páska. Prosím, overte \"Nastavenia->Nastaviť\", že je "
"vybrané správne zariadenie (napr. /dev/st0). Ak počujete pohyb pásky, "
"počkajte kým zastaví a potom ju skúste znovu pripojiť."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Súčasný index pásky bude prepísaný. Chcete pokračovať?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indexovať pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexovanie dokončené."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexovanie prerušené."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nie je vybraný archív.\n"
"Aby se archív odstránili, musíte ho najprv vybrať v strome."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Archív nemôže byť odstránený zo stredu pásky. Ak\n"
"zmažete archív '%1', tak\n"
"sa zmažú aj nasledujúce archívy:\n"
"%2\n"
"\n"
"Zmazať všetky uvedené archívy ?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archívy zmazané."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Skutočne zmazať archív '%1' ?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archív zmazaný."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Nie je vybraný index pásky.\n"
"Aby se odstránili index pásky, musíte ho najprv vybrať v strome."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Páska je stále pripojená. Index pre pripojenú pásku nemôže byť odstránený.\n"
"Odpojte pásku a skúste znova."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Skutočne zmazať index pre '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Index pásky zmazaný."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Páska v mechanike je chránená proti zápisu.\n"
"Prosím zrušte ochranu proti zápisu a skúste znova."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Všetky dáta, ktoré sú momentálne na páske, budú stratené.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Naformátovať pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Naformátovať"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Páska vytvorená dňa %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formátujem pásku..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formátovanie dokončené."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profil zálohy %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Aby ste odstránili profil zálohy, musíte profil najprv vybrať v strome."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Skutočne odstrániť profil zálohy '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Profil zálohy zmazaný."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Páska odpojená."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Čítam záhlavie pásky..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Táto páska nebola naformátovaná programom KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Táto páska nebola naformátovaná programom KDat.\n"
"\n"
"Chcete ju naformátovať teraz ?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Neformátovať"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Páska pripojená."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Zisťujem veľkosť zálohy: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <žiadna páska>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Kliknutím na \"ZRUŠIŤ\" ukončíte zálohovanie.\n"
"Napríklad si všimnete, že veľkosť vybraných súborov\n"
"presahuje veľkosť pásky a rozhodnete sa zastaviť\n"
"zálohu a odstrániť niektoré súbory zo zoznamu zálohy.\n"
"\n"
"Kliknutím na \"Pokračovať\" zatvoríte túto správu a budete\n"
"pokračovať v zálohovaní."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Zastaviť zisťovanie veľkosti zálohy"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Súbor so záznamom existuje. Chcete ho prepísať?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Uložiť záznam"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<žiadna páska>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Indexy pások"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profily zálohy"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nová páska"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Pretáčanie pásky zlyhalo."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formátovanie zlyhalo"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Nemôžem nastaviť veľkosť bloku."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Zápis magického reťazca zlyhal."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Zápis čísla verzie zlyhal."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Zápis ID dĺžky pásky zlyhal."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Zápis ID pásky zlyhal."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Nebol nájdený index na tejto páske.\n"
"Vytvoriť index z pásky?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Index pásky"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Znovu vytvoriť"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Zlyhalo čítanie čísla verzie."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Chyba indexového súboru"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Formát indexu pásky má verziu %d. Tento index nemôžete čítať touto verziou "
"programu KDat. Možno bol index vytvorený novou verziou programu KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Chyba počas fseek č.1 pri spracovaní archívu: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Chyba pri prístupe k súboru"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Chyba počas práce s reťazcom č.1 v archíve: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Chyba počas práce s reťazcom č.2 v archíve: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Chyba počas fseek č.2 pri spracovaní archívu: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Chyba pri aktualizácii mena archívu: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Čítanie ID pásky zlyhalo."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "ID pásky na páske nezodpovedá ID pásky v index súbore."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Čítanie času vytvorenia zlyhalo."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Čítanie času zmeny zlyhalo."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Čítanie názvu pásky zlyhalo."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Čítanie veľkosti pásky zlyhalo."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Čítanie počtu archívov zlyhalo."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Čítanie mena archívu zlyhalo."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Čítanie časových údajov archívu zlyhalo."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Čítanie začiatočného bloku archívu zlyhalo."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Čítanie posledného bloku archívu zlyhalo."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Čítanie počtu súboru v archíve zlyhalo."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Čítanie názvu súboru zlyhalo."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Čítanie veľkosti súboru zlyhalo."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Čítanie času zmeny súboru zlyhalo."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Čítanie čísla záznamu zlyhalo."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Páska pripojená len na čítanie."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Páska pripojená na čítanie a zápis."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Čítam magický reťazec..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Čítanie magického reťazca zlyhalo."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Čítam číslo verzie..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Páska bola naformátovaná novšou verziou aplikácie KDat, mali by ste "
"aktualizovať KDat."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Čítam ID pásky..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Čítanie ID dĺžky pásky zlyhalo."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Preskakujem na archív..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Preskakujem na blok..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Začiatočný záznam:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Posledný záznam:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID pásky:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Počet archívov:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Použitá veľkosť:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Obnoviť"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Skontrolovať"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Rozdiely:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Záznam obnovy:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Záznam kontroly:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Uložiť záznam..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "zlyhanie počas čítania dát z pásky.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Vlastnosti obnovy"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Vlastnosti kontroly"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Obnoviť do priečinka:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Kontrolovať v priečinku:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Obnoviť súbory:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Skontrolovať súbory:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "DAT archivátor založený na tar-e pre TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť v kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Prvok pre voľby"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje kapacitu, ktorú bude KDat predpokladať pre pásky. "
"Používa sa pri formátovaní pásiek."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Páskové mechaniky načítavajú a zapisujú dáta v blokoch. Toto nastavenie "
"určuje veľkosť bloku a má byť nastavené na veľkosť bloku vašej mechaniky. "
"Pre disketové páskové mechaniky by to malo byť <b>10240</b> bajtov."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Táto voľba vyberá, či zadaná štandardná veľkosť pásky je v megabajtoch (MB) "
"alebo v gigabajtoch (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Veľkosť bloku:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Štandardná veľkosť pásky:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Prechádzaním nájsť príkaz tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Umiestnenie <em>ne-prevíjajúceho</em> zariadenia pásky v systéme súborov. "
"Štandardné nastavenie je <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar príkaz:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Prechádzaním nájsť zariadenie pásky."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje príka, ktorý KDat používa pre zálohovanie. Má byť "
"zadaná celá cesta. Štandardne je <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Páskové zariadenie:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Možnosti mechaniky"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Stiahnuť pásku pri pripojení"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Pred pripojením pásky spustiť príkaz <tt>mtload</tt>.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Tento príkaz vykoná <tt>mtload</tt> na zariadení pásky pred pokusom o jej "
"pripojenie.\n"
"\n"
"Toto niektoré mechaniky vyžadujú."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Zamknúť pásku pri pripojený"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Vypnúť tlačidlo vysunutia po pripojení pásky."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Pri zapnutí tejto voľby sa KDat pokúsi vypnúť tlačidlo mechaniky pre "
"vysunutie po pripojení pásky.\n"
"\n"
"Toto nefunguje na všetkých mechaníkách."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Vysunúť pásku pri odpojení"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Pokúsiť sa vysunúť pásku po odpojení. Pre ftape túto voľbu nepoužívajte."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Pokúsiť sa vysunúť pásku po jej odpojení.\n"
"\n"
"Táto voľba by sa nemala používať pre mechaniky disketových pásiek."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Variabilná veľkosť bloku"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Povoliť premenlivú veľkosť blokov pre mechaniku."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Niektoré mechaniky podporujú premenlivú veľkosť dátových blokov. Ak zapnete "
"túto voľbu, KDat sa pokúsi túto podporu aktivovať.\n"
"\n"
"Aj tak ale musíte zadať veľkosť bloku."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Súborov:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Zmazať archív"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zmazať index"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Vlastnosti taru"