You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeaccessibility/kmag.po

417 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Veľmi slabé"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Slabé"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "S&tredné"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Veľké"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&eľmi veľké"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Doľava (90 stupňov)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Do&prava (270 stupňov)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> alebo <b>zastavíte</b> aktualizáciu "
"zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložiť obrázok do súboru"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, "
"odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Zobraziť &menu"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skryť &menu"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Zobraziť hlavný &panel nástrojov"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skryť hlavný &panel nástrojov"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre po&hľady"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov pre po&hľady"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre nas&tavenie"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov pre nas&tavenie"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim ná&sledovania myši"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši do okna"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo kurzora myši zobrazí v normálnom okne."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "R&ežim výberu okna"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Zváčšiť zvolenú oblasť do okna"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"V tomto móde sa zvolené okno otvorí. Zvolená oblasť sa zobrazí v normálnom "
"okne."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &hornej hrany obrazovky"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Zváčšiť oblasť myši na vrchnom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na vrchnom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Režim ľa&vého okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na ľavom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na ľavom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Režim p&ravého okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na pravom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na pravom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &spodného okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na spodnom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na spodnom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zväčšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zväčšenia"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zmenšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverzné farby"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Otočenie"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupeň otočenia"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Občerstviť"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Rýchlosť obnovovania"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložiť zachytený obsah ako"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako "
"ste zadali)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba zápisu súboru"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na ľavom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na pravom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na spodnom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výberu"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KLupa"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je "
"zväčšený na nastavenú úroveň."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa pre obrazovku v Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepísal a aktuálny správca"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originálna idea a autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie, "
"rotácia, opravy chýb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Pár nápadov"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Otočenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Za&staviť"