You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po

1107 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kpdf.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Andrey Chrepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kpdf/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "olegbatalov@mail.ru"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
"с 256 МБ памяти)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Внешний вид"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Чтение"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки режима презентации"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Текст '%1' не найден."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Обнаружена попытка выполнения внешнего приложения. Текущая политика "
"безопасности kpdf по позволяет сделать этого."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Введите пароль для показа документа:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неверный пароль. Попробуйте снова:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF версия %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизация"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страниц"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Неизвестный тип шифрования"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Неизвестный тип оптимизации"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Внедрено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"При применении указанных полей изменяться пропорции страницы. Вы хотите "
"распечатать с изменёнными пропорциями или исправить поля для сохранения "
"пропорций?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Изменение пропорций"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Изменить пропорции"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Изменить поля"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "нет данных"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Неизвестная дата"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запустить презентацию"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Завершить презентацию"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Поиск..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Настройка PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Растровое изображение"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Преобразовать в растровое изображение перед печатью"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Преобразование в растровое изображение перед печатью несколько ухудшает "
"результат, однако гарантирует печать на любой модели принтеров."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показать панель &навигации"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скрыть панель &навигации"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы страниц"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Первая страница документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Последняя страница документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настроить KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Показ в режиме презентации"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Преобразование из PostScript в PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"В вашей системе нет программы ps2pdf, поэтому kpdf не будет показывать файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать уже открытый файл \"%1\". Это невозможно. Выберите "
"другой файл."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, программа просмотра pdf для kde, базирующаяся на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "автор Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Невозможно найти компонент kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
"b> для открытия последнего файла"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "По &тексту"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: ui/pageview.cpp:274
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страницы"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "Прокручивать &рулоном"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Т&итульная страница"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Выделение текста или рисунка"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Загружен документ (%n страница).\n"
" Загружен документ (%n страницы).\n"
" Загружен документ (%n страниц)."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Найден текст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Начало поиска -- набирайте текст"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n символ)\n"
"Текст (%n символа)\n"
"Текст (%n символов)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Произнести текст"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Поиск остановлен."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделение текста или рисунка."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нет открытого документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страниц:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Изменить &светлый и тёмный цвета"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "&Чёрно-белый документ"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Внешний вид программы"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показывать &панель поиска в списке эскизов"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки "
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Соблюдение авторских прав"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Просмотр файла"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr "Сохранить данные о просмотре до&кументов"
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Использование процессора"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включить &прозрачность"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Показывать &фон"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Экономно"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Обычно (по умолчанию)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Использовать &сколько возможно"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перейти на следующий лист через:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вылетать сверху"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вылетать слева"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вылетать сверху справа"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайный переход"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Разделить по горизонтали внутрь"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Разделить по горизонтали наружу"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Разделить по вертикали внутрь"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Разделить по вертикали наружу"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Раскрываться вниз"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Раскрываться вправо"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Раскрываться влево"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Раскрываться вверх"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показывать всегда"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Скрыть"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показывать &сведения"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Индикатор выполнения"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Прокручивать &рулоном"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страниц"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Сервис"