|
|
# translation of kcmsmserver.po into Russian
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to
|
|
|
#
|
|
|
# TDE2 kcmsmserver.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-13 13:01+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmsmserver/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Диспетчер сеансов</h1> Здесь осуществляется настройка диспетчера "
|
|
|
"сеансов. Это включает в себя такие параметры, как подтверждение выхода из "
|
|
|
"TDE, восстановление параметров завершающегося сеанса при следующем запуске "
|
|
|
"TDE и автоматическое выключение компьютера после выхода из системы."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "Диспетчер сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "По&дтвердить выход"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы при завершении сеанса выводился "
|
|
|
"диалог для потверждения выхода из TDE."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
msgstr "Плавное гашение экрана при выхо&де из системы"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы при отображении диала "
|
|
|
"подтверждения выхода из системы экран затухал."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
msgstr "Использовать э&ффекты при затемнении экрана во время выхода из системы"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр, если хотите включить дополнительные графические "
|
|
|
"эффекты для гашения во время выхода из системы. В частности, исчезающая "
|
|
|
"часть будет плавно анимирована и полупрозрачна."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "П&редлагать параметры выключения"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы в диалоге подтверждения завершения "
|
|
|
"сеанса было несколько различных вариантов завершения."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr "Показывать диалог стат&уса выхода"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr "Включите эту опцию, если вы хотите видеть диалог статуса выхода."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
|
msgstr "Использовать &альтернативную схему диалога выключения"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр, если хотите использовать альтернативный диалог "
|
|
|
"выключения, в котором кнопки расположены в ряд, а не в столбик. Такая схема "
|
|
|
"популярна в Ubuntu, поэтому она также известна как диалог выключения «в "
|
|
|
"стиле Ubuntu»."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "При входе в систему"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Сохрнять предыдущий сеанс:</b> Все работающие приложения будут "
|
|
|
"сохранены при выходе из сеанса и восстановлены при открытии нового сеанса.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Восстанавливать сохраненный вручную сеанс: </b> Позволяет сохранить "
|
|
|
"сеанс в любое время командой \"Сохранить сеанс\" в К-меню. Это означает, что "
|
|
|
"запущенные в этот момент придожения буудт сохранены и затем восстановлены "
|
|
|
"при открытии нового сеанса.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Начинать с пустого сеанса:</b> Не сохранять ничего. При открытии "
|
|
|
"нового сеанса начинать с чистого рабочего стола.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "Восстанавливать &предыдущий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "Восстанавливать сеанс, сох&раненный вручную"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "&Начинать с пустого сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "Параметр выключения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно выбрать, что должно произойти по умолчанию после выхода из "
|
|
|
"системы. Эти параметры действуют только в том случае, если вход в систему "
|
|
|
"производился при помощи TDM."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "&Завершить текущий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Выключи&ть компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "Пе&регрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "Приложения, которые должны быть ис&ключены из сеансов:"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете ввести разделённый запятыми список приложений, которые не "
|
|
|
"должны сохраняться в сеансе и поэтому не будут запускаться при "
|
|
|
"восстановлении сеанса. Например 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
#~ msgstr "Зат&емнение экрана при завершении сеанса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включите эту опцию, если вы хотите чтобы затемнение экрана при завершении "
|
|
|
#~ "сеанса сопровождалось дополнительными графическими эффектами."
|